Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

M.Nagai (brother346) Translations

ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
English Japanese (Native) German Hebrew
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
brother346 English → Japanese
Original Text

Apple did add a new resolution to its lineup last fall, when the company launched the iPhone 5 with a taller 4-inch display. But because the iPhone 5 retains the same pixel width as its predecessors, legacy applications can run in a "letterbox" mode with unused space at the top and bottom of the screen.

Rumors of a high-density display in the next version of the iPad mini are nothing new, having persisted since the device's introduction. While Apple was criticized in some media outlets when the iPad mini debuted due to the lack a Retina-level display, the mini has seen strong sales in the months since its release. Supplies of the tablet have only recently begun to approach demand.

Translation

アップル社はiPhone 5をより高い4インチディスプレイで市場に出した時、新しい解決を昨秋そのラインアップに加えたわけです。しかし、iPhone 5がその前作と同じピクセル幅を保持しているので、レガシー・アプリケーションは画面のトップと下部の未使用領域で「郵便ポスト」モードで動作することができます。

iPadミニの次のバージョンの高密度表示についての評判ですが、デバイス導入以来固執しているもので何も新しいことはありません。iPadミニにレティナ・レベルのディスプレイが欠けているため、初めて市場に出た時とき、アップル社はいくつかの報道機関で非難されていましたが、その一方でミニはそのリリース以来数か月間、売り上げが好調でした。タブレットの供給は、最近ようやく需要に近づき始めたところです。

brother346 English → Japanese
Original Text

■ is not responding well when I ask them for the new list. If you tell me the models you want, and a lot of them, I will check right away. Regarding ▲. Do you know where else can we sell them? Outside Japan maybe? They are popular in the USA very much. If you put some on ebay, starting from $1- they end for more than $100 in most cases. I would like to set up a working relationship with ▲ as well. Can you help me selling 250/units a month? I am under contract to them to sell that amount of watches per month. Please let me know ASAP. Maybe other dealers you know want to carry them ?

Translation

私は新しいリストを請求したのですが、■からの対応がよくありません。私にお客様が望むモデルについて詳しく伝えてくだされば、すぐにお調べいたします。▲に関して。他にどこで弊社がそれらを売ることができるか、ご存知ですか?おそらく海外ででしょうか?
それは、米国ではとても人気があるのです。いくつかをebayに出品すれば、1ドルから始めて、ほとんどの場合100ドル以上で終了します。同様に▲との仕事上の関係を築きたいと願っております。
1ヵ月に250/単位を販売できるよう助けて頂けますか?私は、月ごとにその量の腕時計を売るために、彼らと契約しています。至急知らせてください。多分、あなたが知っている他のディーラーは、それを掲載したいでしょう?

brother346 English → Japanese
Original Text

When in addition to what he had received as Caesar's heir,he offered for sale his own property derived from his father Octavius,and whatever he had from other sources,and all that belonged to his mother and to Philippus,and the share of Pedius and Pinarius which he begged from them, in order to make the distribution to the people (because in consequence of the litigation Caesar's property was not sufficient even for this purpose), then the people considered it no longer the gift of the elder Caesar, but of the younger one, and they commiserated him deeply and praised him both for what he endured and for what he aspired to be. It was evident that they would not long tolerate the insult that Antony was doing him.

Translation

(訴訟の結果としてシーザーの財産がこの目的のためにさえ十分でなかったので)人々に配給するために、彼がシーザーの相続人として受け取ったものに加えて、彼は父Octaviusから譲られた自分の財産と他の出所から得たもの、彼の母とPhilippusに属していたすべてと彼が彼らを求めたPediusとPinariusの分け前など何でも売りに出しました。その時人々はそれをもはや元老院議員シーザーの贈り物ではなく若者からの贈り物と考えました。そして、彼らは深く彼に同情し、彼が耐えたもの、そして彼が切望したことを称賛しました。Antony が彼にしていた侮辱を彼らがもはや大目には見ないことは、明白でした。

brother346 English → Japanese
Original Text

As Octavian was kept waiting at the vestibule for some time, he interpreted the fact as a sign of Antony's displeasure, but when he was admitted there were greetings and mutual inquiries proper to the occasion. When the time came to speak of the business in hand, Octavian said: "please give me the gold coin. For the rest of my expenses I may perhaps borrow from you, if I may be so bold, or from the public treasury on your security, if you will give it, and I will offer my own property for sale at once."While Octavian was speaking in this fashion Antony was astonished at his freedom of speech and his boldness, which seemed much beyond the bounds of propriety and of his years.

Translation

Octavianがしばらくの間玄関で待たされ続けたので、彼はそれをAntonyの不快感の表れだ解釈しました、しかし彼が受け入れられると、時節に適った挨拶とお互いのご機嫌伺いとなりました。取り掛かっている仕事について話す時になって、Octavianは以下のように言いました、「金貨を提供してください。
私があなたから、(大胆に申し上げれば)あなたの保安に関する公金からお借りする費用の残りに関して、それを提供していただけるなら、私はすぐに自分の財産を提供します。」Octavianがこのように話している時、アントニーは彼の(礼儀作法と彼の年齢をはるかに越えていると思われる)自由な発言とその大胆さに驚きました。

brother346 English → Japanese
Original Text

When he arrived at the city his mother and Philippus and the others who were interested in him were anxious about the estrangement of the Senate from Caesar, and the decree that his murderers should not be punished, and the contempt shown him by Antony, who was then all-powerful, and had neither gone to meet Caesar's son when he was coming nor sent anybody to him. Octavian quieted their fears, saying that he would call on Antony, as the younger man on the older and the private citizen on the consul, and that he would show proper respect for the Senate. As for the decree, he said that it had been passed because nobody had prosecuted the murderers; whenever anybody should have courage to prosecute,

Translation

彼が市に到着したとき、彼の母とPhilippusおよび彼と利害関係のある他の人々は、シーザーと議会との疎遠、彼の謀殺者が罰せられるべきではないという判決、そしてその時全権を持っていたアントニーによって示される軽蔑を心配し、シーザーの息子が来ていたときに会いに行くことなく、誰かを行かせることもしませんでした。Octavianは彼らの恐れを和らげ、若者が年配者を尋ねるように、また民間人が執政官を尋ねるようにアントニーを訪ね、議会に対する適切な敬意を示すと言いました。判決に関しては、彼は誰も謀殺者を訴追しなかったので、それが通過したのだ、と言いました。誰にでも起訴する勇気がなければならないときはいつでも・・・

brother346 English → Japanese
Original Text

They were aroused to a greater zeal to help him and to undertake trouble and danger with him if need be. Octavian commended their zeal and asked them to accompany him as far as the neighboring colonies, and furnish him safe-conduct. The people were pleased at this and gladly complied, escorting him under arms to the next colony. And gathering these also into an assembly, he addressed them. He succeeded in persuading both legions to escort him to Rome through the other colonies, and strenuously to repel any act of violence on the part of Antonius. On the march he trained and instructed the new recruits, sometimes individually and sometimes in squads, telling them that the were going against Antonius.

Translation

彼らは、彼を助け、必要なら彼と苦労と危険を共にしようと、大いなる熱意にかきたてられました。Octavianは、彼らの熱意を賞賛し、彼らに近隣の植民地まで同行し、護送してくれるよう頼みました。人々はこれに喜んで、快く応じ、次の植民地に武装して彼に付き添いました。そして、また、この人々を議会に集めて、彼らに演説しました。彼は、他の植民地を通ってローマまで彼に付き添い、精力的にアントニウス側のどんな暴力行為でも撃退するよう、両方の軍団を説得することに成功しました。行進に関して彼は新兵を訓練し指導して、、時に個々に、また時に一団に、アントニウスに抵抗して進んでゆくのだ、と語りました。

brother346 English → Japanese
Original Text

He sent some of his followers who were preeminent for intelligence and daring to Brundisium, to see if they could also win the forces just arrived from Macedonai over to his side, bidding them remember his father Caesar and not to betray his son. He instructed his propagandists that if they could not achieve their purposes in the open, they were to write this out and scatter it all about so that the men could pick up the notices and read them; and in order that they might join his party he made promises that filled the rest with hope of what they would receive from him when he came into his power. So they departed.

Translation

彼は、彼らがちょうど彼の側までMacedonaiから到着した軍隊に勝つこともできるかどうかを見るために、彼らに彼の父シーザーを覚え、その息子を裏切らないように命じて、知性と大胆さに秀でていた彼の支持者の何人かをBrundisiumに送りました。彼は、彼らが公然と目的を達成することができないならば、人々がが告示を拾って読むことができるように、これを書いてすべてをばら撒くように、と彼の宣伝活動家達に指示しました。そして、彼らが彼の党に加われるよう、彼は自分が権力に得るときに、彼から受け取るものの希望で満たした約束を、残りの者たちにしました。そうして、彼らは出発しました。

brother346 English → Japanese
Original Text

In sales we are using more systems, more data, of a very sensitive nature

Whether it is our ‘Navigator’ tool with business planning with customers or our consumer and shopper insights

And this is the way forward for us as an organization

We could lose some of our data and it could be dangerous to our
We all have a role to play to ensure that this sensitive information is handled securely and not shared with anyone who should not have access to it

Let us live up to our values of inspiring trust, and leading from the head and the heart

Let us act like owners- to prevent loss to the business, loss of competitive advantage, and damage to our brand reputation.
We all handle information as a part of our daily activities.

Translation

セールスにおいて、弊社は非常に繊細な性質のより多くのシステム、より多くのデータを使用しています。

それは、カスタマーまたは消費者および買い物客の洞察による経営計画の『ナビゲーター』ツールであるかどうかです。

そして、これは弊社が組織として前進するための方法です。

弊社は、データのいくらかを失う恐れがあり、危険な状況に陥る可能性がありました。
弊社では、この保護必要情報が確実に取り扱われ、それにアクセスしてはならない誰とも共有されないことを確実とするために、それぞれみな果たす役割があります。

信用をもたせ、頭と心から導く弊社の価値感に従って生活しましょう。

ビジネスへの喪失、競争上の優位性の喪失と弊社のブランド評判への損害を防止するために、オーナーのように振る舞いましょう。
弊社ではみな、情報を弊社の生産活動の一部として取り扱います。

brother346 English → Japanese
Original Text

I could not order 20 each of the Statue of Liberty or Empire States Building. My Supplier didn't have them in stock they are on back order.

I did get 10 Statue of Liberty and 10 Empire States Building that you can have for $20 each and 7 White House that you can have for $30.

Also, I have 5 each of Banyan Tree, Taj Mahal, Moai Statues of Easter Island and Neuschwanstein Castle and Kaminarimon that you can have for $10.00 each.

Here are the Lego kits that I have:




Sorry that I don't have more available. Christmas really put a big dent in my inventory and my supplier hasn't restocked.

Thanks!!
Dave

Translation

私は、自由の女神またはエンパイアステートビルをそれぞれ20注文することができませんでした。納入業者では、バックオーダーにある在庫にありませんでした。

私は、それぞれ20ドルで購入できる自由の女神を10、エンパイアステートビを10、30ドルで購入できる7つのホワイトハウスを入手しました。

また、私にはそれぞれ10.00ドルで購入できるベンガルボダイジュ、タジマハール、イースター島のモアイ像とノイシュヴァンシュタイン城と雷門があります。

私にはあるレゴ・キットは、こちら:これ以上利用できるものがないのは残念です。。
クリスマスには在庫目録に本当に大きいへこみができましたが、私の納入業者は補充しなかったのです。

ありがとう!!
デイブ