Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / 1 Review / 29 Mar 2013 at 19:58
‘Everything is there. One Can find everything on a big construction job, whether of little houses or big houses, cathedrals that need re-roofing or canals that need repairing, bridges or roads, etc, etc.‘You can grasp the idea, but not to what it applies. It applies to the great fight of today in which the entire world is seeking to find again its equilibrium: the battle of the old and the new, to give it a pleasant
sounding though somewhat oversimplified form, so that one can laugh rather than weep .. . For it is not quite so simple as that; it is far more complicated,
also far more rich.
「全てはそこにあります。人は全てを大きな建設の仕事の中で発見することができます。それが小さい家か大きな家か、再び屋根を必要とする大聖堂か、修理が必要な運河か、橋、道路などかどうかにかかわらず。」あなたは考えを握ることができますが、それが何を適用するか。全世界が再びその釣り合いを見つけ出そうとしている今日の大きな戦いにあてはまります。新旧の闘争、いくらか単純化した形でも、それに心地よい響きを与えるので、人が泣くことができるというよりむしろ笑うことができます...。それほど単純ではありません。:それははるかに複雑です。そしてまたはるかに豊かです。
Reviews ( 1 )
original
「全てはそこにあります。人は全てを大きな建設の仕事の中で発見することができます。それが小さい家か大きな家か、再び屋根を必要とする大聖堂か、修理が必要な運河か、橋、道路などかどうかにかかわらず。」あなたは考えを握ることができますが、それが何を適用するか。全世界が再びその釣り合いを見つけ出そうとしている今日の大きな戦いにあてはまります。新旧の闘争、いくらか単純化した形でも、それに心地よい響きを与えるので、人が泣くことができるというよりむしろ笑うことができます...。それほど単純ではありません。:それははるかに複雑です。そしてまたはるかに豊かです。
corrected
「全てはそこにあります。人は全てを大きな建設の仕事の中で発見することができます。それが小さい家か大きな家か、再び屋根を必要とする大聖堂か、修理が必要な運河か、橋、道路などかどうかにかかわらず。」あなたは考えを握ることができますが、それが何を適用するか。全世界が再びその釣り合いを見つけ出そうとしている今日の大きな戦いにあてはまります。新旧の闘争、いくらか単純化した形でも、それに心地よい響きを与えるので、人が泣くことができるというよりむしろ笑うことができます...。それほど単純ではありません。つまり、それははるかに複雑です。そしてまたはるかに豊かです。
最後のコロンは訳したほうが良いと思われます。訳し漏れになるかも…。
細かくてすみません。