Chris Ishii  (bluejeans71) Translations

5.0 5 reviews
ID Verified
About 8 years ago Male 40s
Japan
Japanese (Native) English
Business
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
bluejeans71 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

A free of charge, no-risk account has been created for you with a sample base of your items for system evaluation purposes, however you may load in all your items to obtain a complete report for analysis or to get a current barometer of your competitive landscape.


Above and beyond repricing we provide reporting and analysis no other service offers. Such as competitor analysis, see what your competitors are selling but you're not. Be alerted as your competitors become more aggressive and creep into your sales. UPC analysis, be alerted to those higher ranked 'duplicate' products you're not selling, but should be! 'Odd-Ball' pricing alerts and many, many, many more reports and analysis the others simply don't offer

Translation

システム評価を目的として、御社の商品のサンプルベースに加え、無料かつリスクがゼロの口座を御社向けに開設いたしました。しかし、すべての商品を輸送で積んでいただき、完全な分析レポート、もしくは 市場勢力図の現時点での指標をを入手していただいても構いません。

価格の再設定に加え、弊社は他社が行っていない、報告と分析を 実施しています。 同業他社を分析するように、弊社が御社に代わって他社の販売商品を確認いたします。御社の同業他社が攻撃的になり、御社の販売に潜み寄ることがありましたら、要注意してください。UPC 分析に関しては、御社が販売していない「複製品」で高評価を得ていたら、注意していただきたいです。 「型破りな価格設定」や他社が実施していない報告書や分析には十分に注意が必要です。

bluejeans71 English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text

hey these numbers that you mention on all the different numbers like this is A 116, is this just item number or some kind of quality difference?

secondly i want to buy tamahagane steel for a battle ready wakizashi of 20 inches size. can you provide me with the best quality tamahagane steel or if i provide you with my knife design can you make me that knife or get it made with the best quality tamahagane. its a japanese style knife with jap style cord wrapped handle. if you can get it made that wud be perfect otherwise provide me with highest quality tamahagane for sword making

-

I don t understand. ..I ve never had this happen before? Do u refund my purchase?

Translation

こんにちは。御社がおっしゃっている違う番号はA 116ですね。これは単に商品番号でしょうか、それとも品質に違いはありますか。,
それに、私は20インチの大きさの脇差用でダマスカス鋼を購入したいのです。最良のダマスカス鋼を提供してもらえますか。それともこちらが刀のデザインを提供すれば、刀を製造してもらえますか。それとも最良のダマスカス鋼で製造してもらえますか。その製品は日本の刀で、柄の部分が巻いてあるのです。製造していただけるのであればそれに越したことはありませんが、 そうでなければ刀用のダマスカス鋼を提供してください。
-
理解できません…こんなことは初めてです。返金してもらえますか。

bluejeans71 English → Japanese
Original Text

Begin using your new postal code right away for the quickest delivery to your MyUS suite. The old postal code will become inactive in 30 days, so act now:
Simply enter 34249 instead of 34238 under Zip Code on your Ship To address when checking out US online stores.
Don't worry if you have packages currently in transit to MyUS using the old postal code, or you forget to use the new postal code. Your goods will still be delivered safely to your suite for the next 30 days.

Switch to the new postal code NOW to get the fastest shipping to your suite! During this transition, MyUS will waive any address correction fees that relate to the new postal code.

Translation

今すぐに新しい郵便番号を使用して、最短でアメリカにある私のスイートに届けてください。古い郵便番号は30日後に使えなくなりますので、至急お願いします。アメリカ国内のオンラインストアから郵送する場合、 配送先住所の郵便番号を34238 ではなく、ただ34249と入力していただければ問題ありません。 今現在古い郵便番号で、私のスイート宛に荷物を送っていただいても、また新しい郵便番号を使用し忘れていて問題はありません。 今後30日間であれば、確実に荷物はお手元に届きます。
今すぐに新しい郵便番号へ登録していただければ、最短でスイートに荷物が届きます!この移行期間中は、新しい郵便番号への移行に伴って発生する料金は相殺いたします。

bluejeans71 English → Japanese
Original Text

Not all of us are cut out for office jobs. In the past, it was relatively simple to find employment that was indoors or outdoors, depending on the jobseeker’s aptitudes and interests.
In the new millennium, however, success is almost always attached to indoor jobs, especially those that require sitting at a desk. If you’ve tried a number of indoor jobs and found them incompatible with your personality, or you’re leaving college and know you just can’t hack a desk job but still need to earn a decent salary (after all, beach bums also “work” outside), consider one of the jobs below, which combine being outside with a reasonable salary.

Translation

われわれ全員が事務仕事に向いているわけではありません。昔は職を探す本人の態度と関心で、屋内もしくは屋外どちらで働くのかを決めるのは比較的簡単でした。
しかし時代が変わり、成功する職業はほぼ必ずといっていいくらい、屋内の仕事、とりわけデスクワークに直結しています。もしも内勤の職種に就いて、ご自分に適性がないと感じたら、または大学を退学して、デスクワークは無理でも何とかまともに収入を得たいのであれば(結局サーファーも屋外で「仕事」をします)、以下に挙げる職種を考えてみてはいかがでしょうか。屋外で働けて、収入もそこそこあります。

bluejeans71 English → Japanese
Original Text

■Photographer
Whether you can “make it” as a photographer definitely depends on talent, dedication and probably a bit of luck. The average salary for a photographer is only $36,000 a year, but that’s because plenty of people do the work only part-time. If you choose to specialize in wildlife, environmental or architectural photography, you will not only earn yourself a niche, but have the potential to work for publications that might pay more than for the easier and more straightforward work of editorial, wedding or product photography. Check out photographer job listings here, and this great tutorial for taking wildlife bird photos from MNN's Jaymi Heimbuch here.

Translation

■写真家
写真家として高収入を得るかどうかは、才能と意思、そして少しばかりの運にもよります。写真家の平均年収はわずか36,000ドルですが、それはほとんどの写真家は副業で行っているからです。野生、環境もしくは建築を写真の専門分野にすれば、収入を得るだけでなく、自分が撮影した写真を出版できるチャンスに恵まれ、それによってより多くの収入を簡単に得ることができ、編集、結婚式、さらに製品の写真撮影の分野にも進出できます。こちらで写真家の職種をご覧いただければ、MNNのジェイミ・ハインブッシュ氏が撮影した野鳥の写真を見ることができます。

bluejeans71 English → Japanese
Original Text

■Wildlife rehabber
The estimates of how much you can earn helping distressed animals vary widely, but it does seem that those with the greatest knowledge and talent will earn the most. Also, there is a chance to earn more money by dealing with those animals hurt as a result of human negligence (like, say, an oil spill that can be blamed on a specific party). Another advantage would be expertise with endangered or threatened species. Some kind of veterinary training is expected, and the more experience with healing animals, the higher the expected salary might be. Start learning more about this amazing career at the National Wildlife Rehabilitator Association's site.

Translation

■自然保護
行き場を失った動物を保護することでどれだけ収入を得られるのかは、かなり異なりますが、知識が豊富かつ才覚が優れている人物がもっとも多く稼げるでしょう。また、人間の怠慢により(例えば動物に原油をこぼしたことで責任が追求されるような場合)負傷した動物を対応することで、より多くのお金を稼げるチャンスもあります。 もう一つの長所は、絶滅危惧種の動物と触れ合うことができる点です。獣医の知識もある程度必要ですが、 動物との触れ合う経験が長いほど、収入も増えます。 国立野生生物リハビリ協会のサイトで、この職種について学んでみてください。

bluejeans71 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

■Fisherperson
Fishing is a seasonal activity that is considered dangerous, so pay is high, but it’s not necessarily consistent and the labor is hard and the conditions can be uncomfortable. That being said, if being outdoors at sea, using your body and your head, and working as part of a team to bring in the day’s catch is your idea of great work, there are opportunities for entry-level workers that pay quite well. There are plenty of fishing jobs in Alaska, check out the jobs in the 49th state here, and fishing jobs elsewhere here.
■Construction
Until the building is up, most construction jobs are outside, though usually not in the woods or next to the sea, but more likely in an urban setting.

Translation

■漁師
漁業は季節的な職業で、危険であると見なされているため、給料は高いですが、必ずしもいつでも仕事があるわけではなく、条件も快適ではありません。すなわち、海に出れば自分の肉体と頭を使って、仲間と共同作業でその日の獲物を捕ることが仕事の本質であるため、漁業を始めたばかりの人にとってもたくさん稼げるチャンスはあります。アラスカにはたくさんの漁業斡旋所があるので、そこでも、他の州でも漁業の職先はたくさんあります。
■建築業
建物が完成するまで、建築業はほとんど外で行います。しかし山の中や海の近くという場所ではなく、大概は都心の中で仕事をします。