Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] A free of charge, no-risk account has been created for you with a sample base...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( hhanyu7 ) and was completed in 5 hours 30 minutes .

Requested by aile at 27 Jun 2016 at 01:10 2365 views
Time left: Finished

A free of charge, no-risk account has been created for you with a sample base of your items for system evaluation purposes, however you may load in all your items to obtain a complete report for analysis or to get a current barometer of your competitive landscape.


Above and beyond repricing we provide reporting and analysis no other service offers. Such as competitor analysis, see what your competitors are selling but you're not. Be alerted as your competitors become more aggressive and creep into your sales. UPC analysis, be alerted to those higher ranked 'duplicate' products you're not selling, but should be! 'Odd-Ball' pricing alerts and many, many, many more reports and analysis the others simply don't offer

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2016 at 03:42
無料でリスクのないアカウントは、システム評価を目的にあなたの商品のサンプルベースからあなたのために作られました。しかし、あなたは、分析の完全なリポートの入手、または市場勢力図の現在のバロメーターの入手のために、あなたの全ての商品において読み込むこともできます。

価格の改定に加えて、私たちは、他のどのサービスも提供していないリポートと分析を提供します。例えば、競合の分析、これはあなたは販売していませんが、競合が販売しているものは何かを見るものです。競合はさらにアグレッシブになり、あなたの売上げに忍び寄っているので注意が必要です。UPC分析では、上位にランクされる「複製」の商品(あなたが販売していませんが、販売した方がよい)に警戒してください。「型破りな」価格警告、また他社が提供していない、さらに数多くのリポートや分析があります。
aile likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2016 at 06:40
システム評価を目的として、御社の商品のサンプルベースに加え、無料かつリスクがゼロの口座を御社向けに開設いたしました。しかし、すべての商品を輸送で積んでいただき、完全な分析レポート、もしくは 市場勢力図の現時点での指標をを入手していただいても構いません。

価格の再設定に加え、弊社は他社が行っていない、報告と分析を 実施しています。 同業他社を分析するように、弊社が御社に代わって他社の販売商品を確認いたします。御社の同業他社が攻撃的になり、御社の販売に潜み寄ることがありましたら、要注意してください。UPC 分析に関しては、御社が販売していない「複製品」で高評価を得ていたら、注意していただきたいです。 「型破りな価格設定」や他社が実施していない報告書や分析には十分に注意が必要です。
aile likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime