ダイアモンド (blackdiamond) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
blackdiamond English → Japanese
Original Text

Ride-sharing platform Tripid launches anew with native mobile apps

Ride-sharing platform Tripid has launched a new version, with native iOS and Android apps in tow. Plus, users get a built-in payment system.

Transportation is one of the essential things in our lives. Whether you live in the city or farther away in the suburbs, having a reliable means of commuting around town is essential, especially if you want to arrive at your destination in comfort and in style. In Manila, killer traffic can often turn a 20-minute drive into two hours of hell, especially in inclement weather. One of the ways by which I think traffic can be reduced is through ride sharing, which is exactly what local startup Tripid is doing.

Translation

ライドシェアリング・プラットフォームTripidネイティブモバイルアプリを再ローンチ

ライドシェアリング・プラットフォームTripidは、iOSおよびAndroid向けのネイティブアプリを携えた新しいバージョンを発表した。その上ユーザはビルトイン支払いシステムを手に入れる。

我々の生活において、交通手段は最も重要なものの一つである。都心に住んでいようが、遠く離れた郊外に住んでいようが、町の周辺に信頼できる通勤手段があることは、特に、目的地に心地よく、おしゃれに到着したい場合には重要である。マニラでは、ひどい渋滞の場合、特に悪天候のときは、車で20分が2時間の地獄になることがしばしばある。 渋滞を緩和できる一つの方法は、ライドシェアリングを通してであり、まさにローカルスタートアップのTripidが行っていることなのだ。

blackdiamond English → Japanese
Original Text

Test-driven development (TDD) is a software development process that relies on the repetition of a very short development cycle: first the developer writes an (initially failing) automated test case that defines a desired improvement or new function, then produces the minimum amount of code to pass that test, and finally refactors the new code to acceptable standards. Kent Beck, who is credited with having developed or 'rediscovered' the technique, stated in 2003 that TDD encourages simple designs and inspires confidence.
Test-driven development is related to the test-first programming concepts of extreme programming, begun in 1999,[2] but more recently has created more general interest in its own right.

Translation

テスト駆動開発(TDD)は、非常に短い開発サイクルの繰り返しに頼るソフトウェア開発プロセスである:先ず、開発者は、所望の改善または新しい機能を定義する(最初に失敗する)自動化テストケースを書き込む。その後、そのテストに合格するための最小限のコードを作成する。そして最終的に新しいコードを許容基準にリファクタリングする。ケント・ベック氏は、この技術を開発し、”再発見”したことで高い評価を得ているが、TDDは、シンプルなデザインを奨励し、自信を呼び起こすと、2003年に述べている。
テスト駆動開発は、1999年に始まった極端なプログラミングのテストファーストプログラミングの概念に関連しているが[2]、より最近では、それ自体で、より一般的な関心を生み出している。

blackdiamond English → Japanese
Original Text

 Align the charger posts with the contacts on the back of the
device, and press the charger A until it clicks.

Select to scroll through menus, holes, and settings.

Select to scroll through menus, holes, and settings.

Hold to open the menu for the current screen.

Select to choose menu options and acknowledge messages.

Before you can play golf, you must wait until the device acquires satellite signals, which may take 30–60 seconds.

The device automatically starts on the hole closest to your present location.

NOTE: Because pin locations change, the device calculates the distance to the front, middle, and back of the green, but not the actual pin location.

Layup A and distance to reach the layup A appear on the screen.

Translation

チャージャーのポストをデバイスの裏側の接点に合わせ、音がするまでチャージャーAを押してください。

スクロールしてメニュー、ホール、および設定から選んでください。

スクロールしてメニュー、ホール、および設定から選んでください。

現在の画面のためメニューを開いたままにしてください。

メニューオプション選び、メッセージ承認を選択してください。

デバイスが衛星からの信号を取得するのを待ってから、プレーを始めてください。30-60秒かかります。

デバイスは現在位置に近いホールから自動的に開始します。

ご注意: ピンの位置が変化する関係で、デバイスは、グリーンの前方。中程、後方は計算しますが、実際のピン位置ではありません。

レイアップAおよびレイアップAまでの距離が画面に表示されます。

blackdiamond English → Japanese
Original Text

The Leki Jasper AERGON Antishock trekking poles provide comfort and stability for your long haul down the trail.

Lightweight AERGON grips feature an edgeless shape and a rubberized, textured surface to maximize comfort and minimize hand fatigue
Simple and fast, Super Locking System (SLS) adjustment requires little effort to securely lock pole sections into position
Antishock system offers a shock-absorbent ride with minimal rebound
Domed disc baskets provide extra support on soft terrain; thanks to a threaded design, they can be easily replaced with larger baskets (not included) for winter use
Universal carbide flex tips ensure durability and optimal grip on ice and rock
Closeout

Translation

レキ・ジャスパー・アエロゴン・アンチショックトレッキングポールは、長距離歩行に快適さと安定性を提供します。

軽量アエロゴングリップは、エッジのない形状、ゴム引きで表面に凹凸があるのが特徴で、快適性は最大で手の疲労は最小です

簡単かつ素早い、スーパー・ロック・システム(SLS)は、調整もほとんど手間いらずで、ポールのセクションを所定の位置に確実にロックします

アンチショックシステムは、リバウンドは最小限で衝撃を吸収して心地よさを提供します

ドームディスクバスケットは柔らかい地形での特別なサポートを提供します; ネジ式の設計なので、冬山用の大きなバスケット(別売)と簡単に交換することができます

ユニバーサルカーバイドフレックスチップは氷と岩の上での耐久性と最適なグリップを確保します
在庫処分

blackdiamond English → Japanese
Original Text

Correct: the package number belongs NOT to me.
You can track the package with dhl (which is the post agency here in Germany). Please follow this Link

You see the history of the package. For more Information you can enter the address zip code there

The zip code for me is 10715. And it doesn't match.
The provided address from amazon is correct.
That means the package was delievered to another address, to another person somewhere in Berlin.
Never the less: I will get a email notification from dhl, when package is delievered to Packstation. So I can go to fetch it. No email from dhl means that the oackage

Translation

訂正:このパッケージの番号は私のものではありません。
荷物はDHL(ドイツの郵便機関です。)で追跡することができます。このリンクに従ってください。

パッケージの履歴を参照してください。詳細については、住所の郵便番号を入力してください。

私の郵便番号は10715です。だから、一致していません。
Amazonから提供されたアドレスが正しいです。
つまり、パッケージは、ベルリンのどこか別の住所の別の人に配達れたということです。
ですが、パッケージが梱包ステーションに届けられたときは、DHLから電子メールで通知が来るでしょう。だから、それを取りに行くことができます。DHLからのメールは、そのパッケージ以外ありません。

blackdiamond English → Japanese
Original Text

While with Flavor Paper Matt took the opportunity to create and produce his own patterns as well as working on orders for the company.

At Nobrow Matt spent his time in the basement, away from all natural light, working on
On his return to London Matt found an internship with Nobrow. Nobrow works with illustrators from around the world to produce books, prints and other fine collectable objects.

Nobrow Small Press. Nobrow has a fully equipped screenprint studio on the premises and works with many different artists, illustrators and designers to create beautifully crafted books and prints. The editions are extremely limited: they never do more than 100 of anything.

Translation

Flavor paper社で働きながら、Mattは会社の注文をこなすのと同様に、自分のパターンを創作し、生産する機会を得ました。

Nobrow社で
Mattは自然の光から全く隔離された地下室で時間を過ごし、取り組みました。ロンドンへ帰る途中、MattはNobrow社でのインターンシップを見つけました。Nobrow社は書籍、印刷物、その他の細かい収集用のオブジェクトを製作するために世界中から来たイラストレーターが働いています。

Nobrowスモールプレス社
Nobrowは、業務用に設備の整ったシルクスクリーンのスタジオを所有し、美しく細工された本や印刷物を製作するためのさまざまなアーティスト、イラストレーター、そしてデザイナーが働いています。版が非常に限られています。彼らは100以上は絶対に製作しません。

blackdiamond English → Japanese
Original Text

FABRICATION:

• Water-resistant felted polyester exterior
• Embossed suede front panel
• Water-resistant independently suspended military grade 18 oz. truck tarpaulin liner
• Commercial grade five bar seatbelt webbing and nylon 69 thread

Our limited edition water-resistent rolltop backpack. Inspired by the land of lederhosen, Bavarian needlepoint, and beer.

Lederhosen. Bavarian Needlepoint. Beer

Matts Second collaboration with Chrome Bags is inspired by Berlin, Germany. Yah, we know Berlin is not in Bavaria ... and they don't wear lederhosen ... but today's Berlin embraces all. It's a mash up of epic proportions.

Translation

製作:

•耐水性フェルトポリエステルの外装
•エンボス加工スエードフロントパネル
•軍用グレードの18オンスの遮水・耐水性トラックの防水シートライナー
•商用グレード5バールのナイロン69製シートベルト織物

当社限定のレーダーホーゼン、バイエルンの刺繍、そしてビールの土地を連想させる耐水性ロールトップバックパック。

レーダーホーゼン、バイエルンの刺繍、ビール

MattとChrome社との2回目のコラボレーションによるバッグは、ドイツのベルリンにヒントを得たものです。そう、ベルリンはバイエルンにはありません...それに、彼らはレーダーホーゼンを着ていませんし...しかし、今のベルリンは、すべてを包み込んでいます。それは壮大なスケールでどろどろとしています。

blackdiamond English → Japanese
Original Text

• Industrial-strength Velcro, accessory-mounting shoulder straps

FIT:
• EVA foam-padded shoulder strap with cross-chest load stabilizer for increased rideability

FEATURES:
• Custom Bavarian inspired needlepoint artwork designed by British illustrator and pattern designer Matt Manson
• Embossed suede front panel inspired by German lederhosen
• Brass finished iconic quick release seatbelt buckle with integrated bottle opener
• Daisy chain mounting loops for attaching carabineer or bike lights
• Industrial strength Velcro accessory mounting shoulder strap
• Reflective straps for night visibility
• Internal fasteners for securing Chrome laptop and tactical sleeves
• Accommodates up to a 17" Laptop

Translation

•産業用強度のベルクロ製アクセサリー取り付けショルダーストラップ

適合:
•高頻度使用向けクロスチェストスタビライザーつき発泡EVAパッドショルダーストラップ

特徴:
•英国のイラストレーター、パターンデザイナーMatt Manson氏デザインのバイエルン風の刺繍
•ドイツのバイエルン地方の民族衣装をイメージさせるエンボス加工のスエードフロントパネル
•真鍮仕上げの一体化した栓抜きをイメージさせるクイック・リリースシートベルトバックル
•カラビナや自転車のライトを取り付けるためのデイジーチェーンマウントループ
•産業用強度のベルクロ製アクセサリー取り付けショルダーストラップ
•夜間の視認性のための反射ストラップ
•ノートPCおよび戦術的なスリーブのための頑丈なクローム製内部ファスナー
•17インチのノートPCまで収容

blackdiamond English → Japanese
Original Text

5 new stars of Australian crowdsourcing

Australia’s crowdsourcing hub is not a flash in the pan, it’s growing at an incredible rate. Here are some crowdsourcing stars to watch.

Alec Lynch is the founder and CEO of DesignCrowd.com.au, an online marketplace providing logo, website, print and graphic design services by providing access to freelance graphic designers and design studios around the world.

In the last few years, Australia has established itself as a global crowdsourcing hub. This hub was first identified by Australian futurist Ross Dawson in 2010. Since then, Australia’s crowdsourcing credentials have continued to grow.

Translation

オーストラリアのクラウドソーシングの5つの新星

オーストラリアのクラウドソーシングハブは、線香花火のようなもので、信じられないような速さで成長している。ここに紹介するのは、クラウドソーシングの中のスターたちである。

Alec Lynch氏は、世界中のフリーランスグラフィックデザイナーやデザインスタジオへの利用を提供することによって、ロゴ、ウェブサイト、印刷およびグラフィックデザインのサービスを提供しているオンライン市場であるDesignCrowd.com.auの創始者かつCEOである。
この数年間、オーストラリアは、世界的クラウドソーシングハブとして認められてきた。このハブは、2010年にオーストラリア人未来学者Ross Dawson氏によって最初に認定された。 それ以来、オーストラリアのクラウドソーシングの信用は高まり続けている。