[Translation from English to Native Japanese ]  Align the charger posts with the contacts on the back of the
device, and pre...

This requests contains 716 characters and is related to the following tags: "Tech" . It has been translated 2 times by the following translator : ( blackdiamond ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by chalara111 at 24 Sep 2013 at 00:49 1456 views
Time left: Finished

 Align the charger posts with the contacts on the back of the
device, and press the charger A until it clicks.

Select to scroll through menus, holes, and settings.

Select to scroll through menus, holes, and settings.

Hold to open the menu for the current screen.

Select to choose menu options and acknowledge messages.

Before you can play golf, you must wait until the device acquires satellite signals, which may take 30–60 seconds.

The device automatically starts on the hole closest to your present location.

NOTE: Because pin locations change, the device calculates the distance to the front, middle, and back of the green, but not the actual pin location.

Layup A and distance to reach the layup A appear on the screen.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2013 at 01:45
チャージャーのポストをデバイスの裏側の接点に合わせ、音がするまでチャージャーAを押してください。

スクロールしてメニュー、ホール、および設定から選んでください。

スクロールしてメニュー、ホール、および設定から選んでください。

現在の画面のためメニューを開いたままにしてください。

メニューオプション選び、メッセージ承認を選択してください。

デバイスが衛星からの信号を取得するのを待ってから、プレーを始めてください。30-60秒かかります。

デバイスは現在位置に近いホールから自動的に開始します。

ご注意: ピンの位置が変化する関係で、デバイスは、グリーンの前方。中程、後方は計算しますが、実際のピン位置ではありません。

レイアップAおよびレイアップAまでの距離が画面に表示されます。
chalara111 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2013 at 01:32
充電器の突起部分と装置背面にある接続部を併せ、充電器をカチッと音がするまで押し込む。

Menu、Holes、そしてSettingの順に選択する。

今のスクリーンでメニューを開くためにホールドする。

メニューオプションや認証メッセージを選ぶために選択する。

ゴルフを始める前に装置が、衛星信号を補足するまでの30~60秒間位待たなければなりません

装置は現在地点から最短のホールから自動的にスタートします。

注意:ピンの位置が変更されるので、装置はグリーンの前縁、中央、そして後縁までの距離を計算し、ピンの位置までの距離は計算しません。スクリーンに刻んだショットがスクリーンの表示位置に到着するまでショットを刻む。

Client

Additional info

ゴルフ時計

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime