ダイアモンド (blackdiamond) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
blackdiamond English → Japanese
Original Text

Xiachufang has been known for its achievement in providing a space for passionate amateur cooks to have a voice. A community that enlists cooking talents, Xiachufang claims it prioritizes fostering social value over maximizing profits. Its move into e-commerce carries on the zeitgeist, aiming to make people more aware of the environmental factors underlying their everyday food consumption. To that end, Youdiantian will work to help independent, small-time farms reach more consumers. Xaichufang takes commissions from transactions, but CEO Wang Xu claims that the main source for revenue in the long run will most likely be ads.

Translation

Xiachufangは、情熱的なアマチュア料理家達が声をあげるスペースを提供する業績で知られていました。
料理の才能に助けを得るコミュニティは、その利益が最大になる中で社会的価値を育てることを優先するとXiachufangは述べている。そのeコマースへの動きは、時代精神を引き継ぎ、人々を日常的な摂食量の基礎をなしている環境要因にもっと気づかせるようすることを狙っている。そのために、Youdiantianは、独立したとるに足らない農場が、より多くの消費者に近づくのを手助けすることに取り組むつもりだ。Xaichufangは取引手数料を取るが、主な収益源は長い目で見れおそらく広告だろうとCEOのWang Xu氏は述べる。

blackdiamond English → Japanese
Original Text

Note: that is two underscores, followed by the five characters "proto", followed by two more underscores.
When an object is created, its __proto__ property is set to reference the same object as its internal [[Prototype]] (i.e. its constructor's prototype object). Assigning a new value to __proto__ also changes the value of the internal [[Prototype]] property, except where the object is non–extensible.

To understand how prototypes are used for inheritance, see the MDN article Inheritance and the prototype chain.

In the following, a new instance of Employee is created, then tested to show that its __proto__ is the same object as its constructor's prototype.

Translation

注意: まずアンダースコアが2つ、その後に"proco"の5文字が続き、さらにアンダースコアが2つ続きます。
オブジェクトが作られると、その __proto__ プロパティが、その内部[[Prototype]](すなわち、その コンストラクターのプロトタイプオブジェクト)として同じオブジェクトを参照するように設定されます。 __proto__ に新しい変数が割り当てられると、オブジェクトが拡張不可能な場合を除き、内部[[Prototype]]のプロパティの値も変わります。

プロトタイプがインヘリタンスに関してどのように使用されるかは、MDNのインヘリタンスおよびプロトタイプチェインを参照してください。

続いて、Employeeの新しいインスタンスが作成され、その __proto__ がコンストラクターズプロトタイプとして同じオブジェクトであることがテストで示されます。

blackdiamond English → Japanese
Original Text

An Object's __proto__ property references the same object as its internal [[Prototype]] (often referred to as "the prototype"), which may be an object or, as in the default case of Object.prototype.__proto__, null . This property is an abstraction error, because a property with the same name, but some other value, could be defined on the object too. If there is a need to reference an object's prototype, the preferred method is to use Object.getPrototypeOf.
A __proto__ pseudo property has been included in §B.3.1 of the draft ECMAScript ed. 6 specification (note that the specification codifies what is already in implementations and what websites may currently rely on).

Translation

オブジェクトの__proto__プロパティは、その内部[[Prototype]] (よく"プロトタイプ"と言われます)として同じオブジェクトを参照します。それは、オブジェクトまたは,オブジェクトプロトタイプ__proto__のデフォルトとして、ヌルとなる場合があります。プロパティが同じ名称を保つため、このプロパティは抽象化エラーになりますが、他のいくつかの値は、オブジェクト上で定義することもできます。オブジェクトのプロパティを参照する必要が生じた場合は、優先メソッドがObject.getPrototypeOfを使用します。
__proto__ 偽プロパティは、ECMAScriptedドラフト第6版の仕様書の§B.3.1に含まれています(ただし、この仕様書はどれが既に実施されていて、どのウェブサイトが現在信頼できるかを体系化したものです)。

blackdiamond English → Japanese
Original Text

7. Shoop!

Shoop! is a web and mobile based app, which helps users sell their products to various online shops and marketplaces at the same time. Shoop! is integrated with more than fifteen platforms such as Kaskus, TokoBagus, and BukaLapak to mention a few. Shoop! got the second place of the best graduates on this batch.

8. WarmGreet

WarmGreet is an online platform that helps increase the users’ engagement and loyalty towards brands. WarmGreet provides some features that allow users to earn virtual points, which can later be redeemed for product discounts and other benefits. Virtual points can be collected by promoting the brands such as tweeting or recommending brands to friends.

Translation

7.シュープ!

シュープ!は、ウェブおよびモバイルベースのアプリケーションで、ユーザーが様々なオンラインショップやマーケットプレイスへ自社製品を同時に販売するのに役立つものだ。シュープ!Kaskus、TokoBagus、そしてBukaLapakといった15を越えるプラットフォームが統合されたものであり、シュープ!はこのバッチで大学院の第二位を獲得した。

8. WarmGreet

WarmGreetは、ユーザーのエンゲージメントやブランドへの忠誠心を高めるのに役立つオンラインプラットフォームだ。WarmGreetは、ユーザがバーチャルポイントを稼ぐことができるいくつかの機能を提供しており、このポイントは、ユーザが後に製品の割引や他の利益とみなすことができる。バーチャルポイントは、tweetlingといったブランドの促進や、友人にそのブランドをすすめたりすることによって集めることができる。

blackdiamond English → Japanese
Original Text

SNS Web Douban Launched Social Shopping Service Dongxi

Douban, a leading Chinese social network website, released today a social shopping channel named Dongxi. The service is only available for invited members now, but it will open up to everyone in mid-October (report in Chinese).

Users can browse, comment and share various products, such as consumer electronics, cosmetics, foods and garments, on the dedicated platform. Users who want to purchase a certain product will be redirected to other e-commerce platforms, including Taobao, Tmall, JD, Yihaodian, Amazon, Etsy, etc. Douban planned to monetize the service by collecting commissions from cooperation ecommerce platforms.

Translation

SNS Web Doubanソーシャル・ショッピング・サービスDongxiをローンチ

中国有数のソーシャルネットワークウェブサイトDoubanは今日、Dongxiという名称のソーシャルショッピングチャンネルを発表した。このサービスは、現在は招待されたメンバーのみが利用できるが、10月半ばには全ての人に開放される予定だ(中国語での報告).

ユーザは専用のプラットフォーム上で、閲覧、コメントのほか、家電品、化粧品、食品、衣類等の様々な製品を共有することができる。商品を購入したいユーザは、Taobao, Tmall、JD, Yihaodian、Amazon, Etsy等を含む他のeコマースのプラットフォームに変更することもできる。Doubanは、提携のeコマースプラットフォームから手数料を取ることで、このサービスの収益化を計画していた。

blackdiamond English → Japanese
Original Text

App Annie Secured $15 million Series C Funding Led by Sequoia

Beijing-based mobile app analytics service App Annie today announced $15 million Series C funding led by Sequoia Capital’s US fund and joined by existing investors IDG Capital Partners, Greycroft Partners, e.Ventures, and Infinity Venture Partners.

Funds from the round will be used to accelerate App Annie’s product development, grow its sales and marketing headquarters in San Francisco and expand its global offices across Asia and Europe, according to the company. Tim Lee, Partner at Sequoia Capital’s Silicon Valley office and Alan Gould, CEO of uSamp will join App Annie’s Board of Directors.

Translation

App Annie、Sequoia率いる1500万米ドルのシリーズC資金調達を確保

北京に拠点を置くモバイルアプリ解析サービスのApp Annieは本日、Sequoia Capitalの米国ファンド率いる1500万米ドルのシリーズC資金調達を発表し、既存の投資家、IDG、Capital Partners、Greycroft Partners、e.Ventures、そしてInfinity Venture Partnersが参加した。

同社によると、ラウンドからの資金は、App Annieの製品開発の加速、同社のサンフランシスコの販売およびマーケティング本部の拡大、さらにアジアおよびヨーロッパにわたるグローバルオフィスの拡張に使用されるという。Sequoia CapitalのシリコンバレーオフィスにおけるパートナーTim Lee氏、およびuSampの最高経営責任者(CEO)のAlan Gould氏がApp Annieの取締役会に加わる予定だ。

blackdiamond English → Japanese
Original Text

Ride-sharing platform Tripid launches anew with native mobile apps

Ride-sharing platform Tripid has launched a new version, with native iOS and Android apps in tow. Plus, users get a built-in payment system.

Transportation is one of the essential things in our lives. Whether you live in the city or farther away in the suburbs, having a reliable means of commuting around town is essential, especially if you want to arrive at your destination in comfort and in style. In Manila, killer traffic can often turn a 20-minute drive into two hours of hell, especially in inclement weather. One of the ways by which I think traffic can be reduced is through ride sharing, which is exactly what local startup Tripid is doing.

Translation

ライドシェアリング・プラットフォームTripidネイティブモバイルアプリを再ローンチ

ライドシェアリング・プラットフォームTripidは、iOSおよびAndroid向けのネイティブアプリを携えた新しいバージョンを発表した。その上ユーザはビルトイン支払いシステムを手に入れる。

我々の生活において、交通手段は最も重要なものの一つである。都心に住んでいようが、遠く離れた郊外に住んでいようが、町の周辺に信頼できる通勤手段があることは、特に、目的地に心地よく、おしゃれに到着したい場合には重要である。マニラでは、ひどい渋滞の場合、特に悪天候のときは、車で20分が2時間の地獄になることがしばしばある。 渋滞を緩和できる一つの方法は、ライドシェアリングを通してであり、まさにローカルスタートアップのTripidが行っていることなのだ。

blackdiamond English → Japanese
Original Text

Test-driven development (TDD) is a software development process that relies on the repetition of a very short development cycle: first the developer writes an (initially failing) automated test case that defines a desired improvement or new function, then produces the minimum amount of code to pass that test, and finally refactors the new code to acceptable standards. Kent Beck, who is credited with having developed or 'rediscovered' the technique, stated in 2003 that TDD encourages simple designs and inspires confidence.
Test-driven development is related to the test-first programming concepts of extreme programming, begun in 1999,[2] but more recently has created more general interest in its own right.

Translation

テスト駆動開発(TDD)は、非常に短い開発サイクルの繰り返しに頼るソフトウェア開発プロセスである:先ず、開発者は、所望の改善または新しい機能を定義する(最初に失敗する)自動化テストケースを書き込む。その後、そのテストに合格するための最小限のコードを作成する。そして最終的に新しいコードを許容基準にリファクタリングする。ケント・ベック氏は、この技術を開発し、”再発見”したことで高い評価を得ているが、TDDは、シンプルなデザインを奨励し、自信を呼び起こすと、2003年に述べている。
テスト駆動開発は、1999年に始まった極端なプログラミングのテストファーストプログラミングの概念に関連しているが[2]、より最近では、それ自体で、より一般的な関心を生み出している。

blackdiamond English → Japanese
Original Text

 Align the charger posts with the contacts on the back of the
device, and press the charger A until it clicks.

Select to scroll through menus, holes, and settings.

Select to scroll through menus, holes, and settings.

Hold to open the menu for the current screen.

Select to choose menu options and acknowledge messages.

Before you can play golf, you must wait until the device acquires satellite signals, which may take 30–60 seconds.

The device automatically starts on the hole closest to your present location.

NOTE: Because pin locations change, the device calculates the distance to the front, middle, and back of the green, but not the actual pin location.

Layup A and distance to reach the layup A appear on the screen.

Translation

チャージャーのポストをデバイスの裏側の接点に合わせ、音がするまでチャージャーAを押してください。

スクロールしてメニュー、ホール、および設定から選んでください。

スクロールしてメニュー、ホール、および設定から選んでください。

現在の画面のためメニューを開いたままにしてください。

メニューオプション選び、メッセージ承認を選択してください。

デバイスが衛星からの信号を取得するのを待ってから、プレーを始めてください。30-60秒かかります。

デバイスは現在位置に近いホールから自動的に開始します。

ご注意: ピンの位置が変化する関係で、デバイスは、グリーンの前方。中程、後方は計算しますが、実際のピン位置ではありません。

レイアップAおよびレイアップAまでの距離が画面に表示されます。

blackdiamond English → Japanese
Original Text

The Leki Jasper AERGON Antishock trekking poles provide comfort and stability for your long haul down the trail.

Lightweight AERGON grips feature an edgeless shape and a rubberized, textured surface to maximize comfort and minimize hand fatigue
Simple and fast, Super Locking System (SLS) adjustment requires little effort to securely lock pole sections into position
Antishock system offers a shock-absorbent ride with minimal rebound
Domed disc baskets provide extra support on soft terrain; thanks to a threaded design, they can be easily replaced with larger baskets (not included) for winter use
Universal carbide flex tips ensure durability and optimal grip on ice and rock
Closeout

Translation

レキ・ジャスパー・アエロゴン・アンチショックトレッキングポールは、長距離歩行に快適さと安定性を提供します。

軽量アエロゴングリップは、エッジのない形状、ゴム引きで表面に凹凸があるのが特徴で、快適性は最大で手の疲労は最小です

簡単かつ素早い、スーパー・ロック・システム(SLS)は、調整もほとんど手間いらずで、ポールのセクションを所定の位置に確実にロックします

アンチショックシステムは、リバウンドは最小限で衝撃を吸収して心地よさを提供します

ドームディスクバスケットは柔らかい地形での特別なサポートを提供します; ネジ式の設計なので、冬山用の大きなバスケット(別売)と簡単に交換することができます

ユニバーサルカーバイドフレックスチップは氷と岩の上での耐久性と最適なグリップを確保します
在庫処分

blackdiamond English → Japanese
Original Text

Correct: the package number belongs NOT to me.
You can track the package with dhl (which is the post agency here in Germany). Please follow this Link

You see the history of the package. For more Information you can enter the address zip code there

The zip code for me is 10715. And it doesn't match.
The provided address from amazon is correct.
That means the package was delievered to another address, to another person somewhere in Berlin.
Never the less: I will get a email notification from dhl, when package is delievered to Packstation. So I can go to fetch it. No email from dhl means that the oackage

Translation

訂正:このパッケージの番号は私のものではありません。
荷物はDHL(ドイツの郵便機関です。)で追跡することができます。このリンクに従ってください。

パッケージの履歴を参照してください。詳細については、住所の郵便番号を入力してください。

私の郵便番号は10715です。だから、一致していません。
Amazonから提供されたアドレスが正しいです。
つまり、パッケージは、ベルリンのどこか別の住所の別の人に配達れたということです。
ですが、パッケージが梱包ステーションに届けられたときは、DHLから電子メールで通知が来るでしょう。だから、それを取りに行くことができます。DHLからのメールは、そのパッケージ以外ありません。