Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Noriko Duck (big_baby_duck) Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Business Culture Website Literature Advertising Food/Recipe/Menu Journalism Product Descriptions Travel
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
big_baby_duck English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

That's also if you get a photo with a baby tiger cub or orangutan then it's $349! But I hear the tour is amazing and so are the pictures you get to feed to the tiger cub milk or have them on your lap.
As for the poster okay if you can't knock the price down then please do the combined shipping with the other items then the shipping will at least be less for me. Then I need to cool it on buying things because of the beach, too. I do love to shop that much is true.
So let me know the cost with the combined shipping when you get the chance and then since I am back now you can send the items out. Can't wait to get them.

Will be there a card case and 4 business cards of 4 main characters with it?

Translation

それは、もしあなたが赤ちゃんの虎またはオランウータンの写っている写真を得ても可能でして、その場合でしたら、その値段は349ドルです!それにしても、その旅行は素晴らしいもので、あなたがその赤ん坊の虎に栄養をやるためにミルクをやったりももの上に乗せている写真もそうであると聞いております。
そのポスターに関しましては、もしあなたが値引きする事ができないならば、それは構いません。そうでしたら、その他の商品と一緒に送るのをして下さい。そうしていただけたら、その配送は、私にとって少なくとも負担が軽減されたものになります。その場合は、ビーチの事もあり、物を買うのを控える必要が出てきます。私は、買い物が大好きで、その辺の所は、本当です。
そういうわけで、機会がある時に、そのまとめて発送するのにかかる費用を教えて下さい。そしてそうしたら、私は今戻って来ていますので、あなたはそれらの品物を送り出す事ができます。早く、それらが欲しいです。

カードケースと、それと一緒に四つの主なキャラクターの仕事用カードはありますか?

big_baby_duck English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

What is the name of your business?
How long have you been in business?
Do you have a website?
Do you sell on any other website, including your own? If yes, how much experience do you have with selling on the internet?
Do you have employees who help you sell on eBay? If so, how many?
Do you dedicate inventory to your eBay seller account? If yes, how do you intend to manage the inventory you list on the site?
Are you listing items that are also publicly available?
Once we receive your email reply, we'll get back to you as soon as possible. We appreciate your cooperation.

Translation

あなたの仕事の名前は、何ですか?
あなたは、どのぐらい長く仕事をしていますか?
あなたは、ウェブサイトをもっていますか?
あなたは、自分自身のものを含めて、何か他のウェブサイトで物を売っていますか?もしそうなら、インターネットで物を売る経験がどのぐらいありますか?
あなたには、自分がe-Bayで物を売るのを助ける従業員がいますか?もしそうであれば、何人ぐらいですか?
あなたは、在庫品を自分のe-Bayでの売人としての口座で、そこ専用の商品として登録しますか?もしそうなら、どうやってそのサイトに列記する在庫品を管理するつもりですか?
あなたは、一般的にも公開されていて購入可能な商品をリストに載せていますか?
私達は、いったんあなたのEメールでの返事を受け取ったら、あなたにできるだけ早く返事をします。ご協力、お願いします。

big_baby_duck English → Japanese
Original Text

#2
*ARP stands for Asset Recovery Product and we have been purchasing these products from Taylor Made for over 12 years. This product comes from retail stores or pro shops. These products are returned for several reasons (over ordering, making room for new inline product, etc.). Taylor Made stamps the ARP so that they know the history of the item. We then purchase these items from Taylor Made and advertise them as almost new since the majority of the items have been taken out of their original plastic bag. These are not seconds or blems...they are original Taylor Made first line items.

Translation

No.2
*ARPは、Asset Recovery Product(再利用有用物)の事を表している。そして、私達は、これらの品物をTaylor Made から12年より長くの間購入し続けている。この種の商品は、小売店またはプロショップから来ている。これらの商品は、いくつかの理由(過度の注文、 新しいその店独自の製品を売る余裕をつくる事など)のために、返品されたものだ。Taylor Madeは、それらの商品がどういう過程を経てきたものかがわかる様に、ARPというスタンプを押す。私達は、それから、これらの品物を Taylor Madeから購入し、そのうちの大部分がもとのプラスチック製のバッグから取り出されたものである事から、ほぼ新品であると宣伝する。これらは、中古品でも 不良品でもない...それらは、独自のTaylor Madeの最優良商品である。

big_baby_duck English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I apologize for any confusion caused by the Policy Violations alert displaying in the Account Health section of your seller account.

The Policy Violations column indicates you may have communications on the Notifications page that you need to read. The Notifications page contains copies of all key emails sent to you by the Seller Performance team. This includes warnings for performance or policy violations, as well as notices of account block or suspension. It is important that you read all the notices on the Notifications page, found here:

A yellow exclamation point in this column means you have unread policy or performance notices on the Notifications page.

Translation

あなたの売り手としての口座の口座保護部門で表示されている主義違反警告によって生まれたあらゆる混乱について、おわびします。

主義違反についての囲みは、あなたが読む必要のあるコミュニケーションに関するものが通知のページにあるかもしれないというのを指摘しています。通知のページは、売り手のやる事について世話するチームによってあなたに送られた全ての主要なEメールのコピーを含んでいます。これは、口座のブロックまたは使用中止とともに、やる事または主義の違反に対する警告を含んでいます。あなたが、ここで見つかる、その通知のページにある全ての通知を読むのが大事です:

この囲みにある黄色のびっくりマークは、その通知のページに、あなたが読んでいない主義またはやる事についての通知がある事を意味しています。

big_baby_duck English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Breastfeeding Instructions
1.
Wrap the pillow around your body with the zippered side facing down. Adjust lumbar cushion to the location and thickness that feels most comfortable for your back. Let the pillow rest naturally on your lap.
2.
Hold the baby so that he/she is facing you. Support the baby’s head, neck and shoulders with your hand, placing your thumb behind and below one ear, your index finger behind and below the other.
3.
Using the hand behind your baby’s head, tip his/her head back slightly so that the chin is closer to the breast you are offering than the nose is.
4-1.
Support the breast with your hand.

Translation

授乳指導

1.まくらを、自分の体の周りに、チャックのある側が下に面する様にまく。腰用クッション(授乳クッション)をあるべき場所にもっていき、その厚みをあなたの背中が最も快適に感じる様に調節する。そのまくらが、自然に片方の膝の上の方に置かれている様にする。
2.赤ちゃんを、彼または彼女が自分と向かい合っている様にする。赤ちゃんの頭、首そして両肩を、片耳の後ろ下に親指を、もう片方の耳の後ろ下に人差し指をもっていく様にして、自分の片手で支える。
3.あなたの赤ちゃんの頭の後ろの手を使い、彼のまたは彼女の頭を、あごがあなたが提供する乳房に鼻より近くなる様に、少し後ろに傾ける。
4-1.その乳房を、あなたの片手で支える。

big_baby_duck English → Japanese ★☆☆☆☆ 1.7
Original Text

3 Things Startups Can Learn From Reading ‘One Piece’ Manga

These days there are so many theories of how to do a startup. There’s the Rocket Internet MBA-style, and then there’s the Lean Startup movement, and then there are those that think Lean is too trendy and all hype, and then there’s the Steve Jobs followers, the list goes on. There’s no perfect formula set in stone, so I’d like to add a fun one to the mix. And this one’s for all you manga fans out there.

The Idea? Running a successful startup is like running a pirate ship in One Piece.

Translation

3つの事を始めるやり方は、ワンピースの漫画を読む事から学べます。

この頃、新しく何かを始めるやり方についての大変たくさんの論理があります。ロケット・インターネット・MBAスタイルや、それから信仰的開始活動、そしてそれから信仰的なものは流行を追いすぎていて全くのところ良いかどうか確証をもてない過度の促しであると考える人達がいて、そしてそれに例のスティーブ・ジョブに続こうとする人達がいたりして、そのリストは続いていきます。石のように絶対的なやり方のきまりのセットは、ありません。なので、私は楽しいやり方をその色々な方法の集まりに加えたいと思います。そしてこのやり方は、そちらにいらっしゃるあなた方漫画のファン全員に向いています。

その考えとは?成功につながる新しい事を始める活動を頑張るのは、ワンピースでの海賊船を操縦する様なものです。

big_baby_duck English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

One Piece, as you may or may not know, is a manga that revolves around the adventures of a group of people called the Straw Hat Pirates (they’re “good” pirates). Monkey D. Luffy, the seemingly childish and impulsive captain, travels from island to island recruiting new members to his pirate crew and eventually sets off with them to a new land called The Grand Line, where they have further adventures. Sounds like kid’s stuff that has nothing to do with startup, right? But One Piece is by far the most popular manga in Japan and possibly worldwide. And there’s a reason why: it’s got deep elements that resonate with kids and adults. Folks across the net have analyzed it to death.

Translation

あなたが知っているかもしれないし知らないかもしれないが、ワンピースは、the Straw Hat Pirates (麦わら帽子海賊)と呼ばれるグループの人達(彼らは“良い”海賊である)の冒険を軸に展開する漫画である。子供っぽく衝動的である様に思われる船長であるMonkey D. Luffyは、島から島へと自分の海賊の乗組員の新しいメンバー達を発見しつつ旅し、そしてついに彼らと、The Grand Lineと呼ばれる、さらなる冒険をする事になる新しい土地へと出発する。スタートアップとは無関係の子供向けのものである様な感じがするでしょう?しかし、ワンピースは日本でとびぬけて最も人気のある漫画であり、世界的にもそうであるかもしれない。そして、それには理由がある: その漫画は、子供と大人が共感できる深みのある要素をもっている。インターネット中の人達は、その事を徹底的に分析した。