Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Pomme (belfree) Translations

ID Unverified
About 12 years ago
Kuala Lumpur
Japanese (Native) English Indonesian French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
belfree English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

Up for Auction is a GREAT ROD. THE F.E. Thomas Special 7643. IT IS A MARVELOUS ROD OF THE HIGHEST QUALITY. AND IT IS FLAMED. LOOK AT THE PICTURES. I HAVE 12 of these Rods Available. You See it Pictured. It is one of F.E. Thomas' Most Highly Desired Tapers. It was their answer to the Hardy Marvel. The actions are very much similar. Here is a Rod Built on a Blank From My Presidential Line. I have Chosen the F.E. Thomas 7643 Because of it's Fine Performance. A used one recently sold for an outlandish amount of money. THE LAST TIME I PUT THESE UP FOR AUCTION THEY SOLD WELL. The finest Tonkin Cane has been used in the making of this blank.

Translation

オークション出品にて、こちら素晴らしいロッドです。 F.E.トーマススペシャル7643。 最高品質の唯一無二のロッドです。こちら、熱くほとばしっています。
写真をご覧下さい。私は、利用可能な12のロッドを持っております。写真を参考にして頂けるとおわかりになると思います。
FEトーマスの求められた最高級のテーパーの一つです。それは、ハーディマーベルへの答えだった。アクションは非常に似ています。
こちらが私のプレジデンシャルラインからブランク上に構築されたロッドです。最高のパフォーマンス魅了され、私はのFEトーマス7643を選択しました。
中古品は、目を疑うような金額で最近売却しました。前回、私はオークションにこれらのロッドを出品したところ、とてもよく売れました。
最高級トンキンケーンは、このブランクの製作で使用されてきました。

belfree English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

New Plots: New assassinations! New disasters! New New World Orders! And three brand-new types of plots:
Attribute Freeze - Freezes every card of a given attribute, preventing them from acting for the rest of the turn.
Paralyze - Take a single card out of commission until countered.
Zap - Affects another Illuminati group directly!
10 Ultra-Rare Cards: In one out of every ten Booster Packs, the Rare card has been replaced by one of ten Ultras . . . which we chose, not for their power, but for great art and general weirdness. Trade with your friends, or hoard them for yourself and gibber madly!"

Translation

これはINWOイルミナティ新世界秩序のアサシンの拡張セットの工場密封シュリンクラップブースターディスプレイボックスです!このボックスには、60アサシンのブースターパックが含まれています。
それぞれ含有8枚。 スティーブジャクソンのウェブサイトからキーワード: "あなたのさらなる邪悪なスキームで友人を驚かし...塵にしてしまえ。はしゃいでおしゃべり。アサシンがあらゆる陰謀を活気づけるために125枚の新しいカードを追加:

不吉ニューイルミナティ:暗殺者の社会 - 彼らは秘密を守ることと狂信を糧にし、そしてそれをあなたの腕で制御する。
奇妙な新しいグループ:キラー衛星!ニュート·ギングリッチ!とテディケネディ! Dittoheads!衝撃体育会系スポーツマン!オーストラリア!でかいエビ! (それが一体何をするのか?)

belfree English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

This is for a factory sealed shrink-wrapped booster display box of the INWO Illuminati New World Order Assassins expansion set! This box contains 60 Assassins booster packs, each containing 8 cards.
Description from the Steve Jackson website: "Further your evil schemes. Amaze your friends . . . and grind them into the dust. Cackle with glee. Assassins adds 125 new cards guaranteed to liven up any conspiracy, including:

A sinister NEW Illuminati: The Society of Assassins - They thrive on secrecy and fanaticism and you control them.
Strange New Groups: Killer Satellites! Newt Gingrich! and Teddy Kennedy! Dittoheads! Shock Jocks! Australia! The Big Prawn! (what does it do?)

Translation

これはINWOイルミナティ新世界秩序のアサシンの拡張セットの工場密封シュリンクラップブースターディスプレイボックスです!このボックスには、60アサシンのブースターパックが含まれています。
それぞれ含有8枚。 スティーブジャクソンのウェブサイトからキーワード: "あなたのさらなる邪悪なスキームで友人を驚かし...塵にしてしまえ。はしゃいでおしゃべり。アサシンがあらゆる陰謀を活気づけるために125枚の新しいカードを追加:

不吉ニューイルミナティ:暗殺者の社会 - 彼らは秘密を守ることと狂信を糧にし、そしてそれをあなたの腕で制御する。
奇妙な新しいグループ:キラー衛星!ニュート·ギングリッチ!とテディケネディ! Dittoheads!衝撃体育会系スポーツマン!オーストラリア!でかいエビ! (それが一体何をするのか?)

belfree English → Japanese
Original Text

Let’s unpack China’s role in this – from apps to mobile OS to lifestyles – with help from a new report from UCWeb [1], makers of the popular UC Browser. This infographic uses data from Statcounter. And bear in mind here that Cisco has projected (as cited by UCWeb) that Asia, with all that growth, will generate the most mobile internet traffic in the world by 2015.

To back up Cisco’s vision, this graph highlights the sheer number of people and mobiles in China in 2015 that’ll be generating all those mobile web clicks and swipes:

And, as we already know, the turning point has already been reached, with mobile internet users surpassing in number those on desktop PCs earlier this year in China:

Translation

人気のUCのブラウザーのメーカー UCWeb [1]からの新しいレポートの力を借りて、モバイルOSのアプリからライフ スタイル、そして中国の役割を展開してみよう。
こちらインフォ グラフィックStatcounterからのデータを使用します。
心に留めて置くこととして、 Cisco (UCWebからの引用)はアジアのすべての成長が2015 年までには、ほとんどのモバイル インター ネットトラフィックをジェネレートすることを世界で予測しています。
Cisco のビジョンをバックアップするには、こちらのグラフ、2015 年中国の膨大な人々の数と携帯電話の数、そしてそのすべてのモバイル web のクリックがどれだけのものをジェネレートするのかを読み取り、ハイライトする:
既に知られているように、今年前期の中国ではモバイル インターネットユーザーがデスクトップ PCユーザを上回っているという転換期に達しているのである。

belfree English → Japanese
Original Text

Other divergences to look out for in China and Asia, points out the UCWeb report, include an aversion to paid apps in many markets (not counting in Japan or South Korea), necessitating free apps with ads, or a freemium model that’s backed up by in-app purchases.

Even everyday lifestyle patterns in China and the region make the mobile web an important part of life, such as a large percentage of the populace – relative to the west – living in urban environments. That means that phones and the web become a part of commuting, with more screen time available. Also, social activities in Asia and China tend to be more communal, and so apps and the web have become integral to socializing in China too.

Translation

中国やアジアでは他にも多くの市場で購入されたアプリケーション、広告付き無料アプリ、もしくはアプリ購入によってバックアップされているフリーミアム·モデルの必要性への嫌悪感を含めた相違するUCWEBのレポート(日本や韓国はカウントしない) を指摘する。
住んでいる民衆の割合が大きい都市環境の西エリアの人々の日常の生活パターンに必要不可欠な部分をモバイルウェブが重要な役割を担っている。
それは通勤中の電話や、webの閲覧可能な時間になることを意味します。
さらに、アジアと中国の社会活動をより一層共同にさせる傾向がある。結果、アプリや webは中国での付き合いには不可欠になってきているということになります。

belfree English → Japanese
Original Text

The Unique Business Model of YY Music

Investors who focus on China TMT startup, don’t give yourself a hard time if it’s the first time you heard of a company dubbed YY Inc. “is filing with SEC to go public” on TechNode couple days ago. Even for many Chinese locals, the China southern Guangzhou-based company could catch too much of their attention before.

Now with the surprising IPO prospectus, many finally jumped to the startup to dig out what it is really up to. One interesting finding, is that though few Chinese music-related startup are making money given problems in record industry like piracy, YY’s music business seems to be doing well with stunning revenue and growth.

Translation

YY 音楽のユニークなビジネス モデル

中国 TMT 起動時に焦点を当てる投資家はハードな時間を自分自身には持ち込まない。初めて YY 株式会社吹き替えを耳にしたのなら、数日前にTechNode"公開を証券取引委員会(SEC)に提出している"。
中国地元に多く、南部広州に基づいている会社は異常に注意を引くことを以前から鷲掴みにしている。
新規公開目論見書では驚くべきことに今、それまで本当に何なのか掘り出すために最終的なスタートアップにジャンプした。
一つ興味深い話がある。レコード業界の海賊行為のような問題があるが、中国の音楽関連がそれを通してのスタートアップでお金を得ることはあまりない。しかし YY の音楽ビジネスは見事な収益と成長をしているように見られる。

belfree English → Japanese
Original Text

Rare Antique Zither 20 Airs Swiss Cylinder Music Box Rosewood Top Freres Mermod from a Boston Massachusetts.Beautiful antiques Swiss music box circa 1880 in amazing original condition!This is the first and only 20 airs music i have ever owned and i have not been able to find another in my research.Nice large size box measures 25" wide by 7.5" tall and 12" deep shows a nice grain rosewood top with faux grain painting over pin on the sides.The insides show original black lacquer finish with natural wood on the inside cover with original airs menu.You will notice how clean the nickel plated movement is as this entire box is in super clean original condition

Translation

マサチューセッツ州ボストンからの珍しいアンティーク。
Zither ローズウッドトップの20メロディーのスイスシリンダー製オルゴール!!
1880年頃オリジナルでとてもいい状態の美しいアンティークスイスオルゴール!
今までにない最初にして二つとない20曲のメロディー。これに勝るものを見つけたことはありません。
ニースの大型ボックス、計測:横25, 縦7.5,深さ12の香り漂う木目ローズウッドトップ。その両サイドにあるピンに施された、本物に見て取れるような穀物の絵。
内側にはオリジナルのメロディーメニューを天然木の黒漆仕上げでカバー。
このニッケルメッキの動きが、どれほど素晴らしい状態であるかをあなたに語りかけてくれるでしょう。

belfree English → Japanese
Original Text

cylinder is unusual as it is only 7.5" wide by has a 3" diameter and the comb has 44 notes,there are several numerical markings on the parts but i cannot find the makers mark.Over all the condition is excellent,for a box this age it is actually exceptional;box has no damage or repair and retains almost 100% of original faux finish and the inside nickel mechanical show no corrosion,no bent or missing cylinder pins or broken teeth or pins on the comb.Rachet lever works smoothly and there is the Geneve safety gear so you cannot overwind.This is a strong playing music box and all stop/start and song selection levers work as they should,there is however slight damper noise noticeable on songs but still a good sound

Translation

それはわずか7.5インチワイドで、直径3インチ、それなのに44ものノートを持つ異例のシリンダー。
パーツ上のいくつかの数値のマーキングはありますが、一切のメーカーのマークはございません。
すべての条件を考慮した上でも、このボックスの実年齢では例外的で、群を抜いて優れています。
ボックスには、ダメージまたは修理跡もございませんし、模造の仕上げと内部のニッケル機械の腐食もなく、シリンダーピンが曲がっていたり欠落していることもなく、壊れた歯、櫛のピンがないこともありません。ほぼ100%をオリジナル状態を保持しております。
ラチェットレバーがスムーズに動作し、ジュネーブ安全装置もありますので巻き過ぎてしまうことはありません。
とても力強い演奏をするオルゴールです。なおかつすべての開始/停止を曲の選択レバーが必要に応じて動作します。
若干ダンパー·ノイズが気になることは否めませんが、問題なく良質な音は健在です。

belfree English → Japanese
Original Text

I am copying Ari on this email as I bought the model from Autobarn and I discovered that it did in fact not include the card from new. Ari said that this has happened before and is aware of the situation and he is going to obtain a guarantee card from MR for you for the model. He will either send it directly to you or send it to me and I will forward it to you, your choice.

If you had simply made me aware of this with an email instead of canceling the payment through Paypal I would have responded in the same way as quickly as possible as I'm a man of my word as Ari can attest to as he's known me for many years.

Translation

私はAutobarnのモデルを買ってはみたものの、それが実際には新品のカードが含まれていなかったことを発見した。それと同時に私はこのメールにAriをコピーします。
Ariは、これは前にも起こっていると述べ、状況を認識しており、彼がモデルになるあなたのためにMRから保証カードを入手しようとしています。
彼は直接あなたに送るか、私に送るかのどちらかだ。でも私はあなたに転送します。それがあなたの選択。
Paypalを通じて支払いをキャンセルする代わりに簡単にメールで知らせてくれたら、彼が長年の知人でAriが男に二言はないと証明できるように、できるだけ早く同じように答えていただろう。

belfree English → Japanese
Original Text

Futuristic and beautiful styling is yours as well as incredible sweetand detailed single-ended Class A sound reproduction with the new YAQIN MS-34C amplifier.
The amp is carefully constructed on an solid aluminum chassis and uses a single
EL34B output tube per channel
in class A pentode operation which is driven by an octal 6SN7GTB.
The amp also includes a headphone jack in the front panel and has three sets of stereo inputs and a remote control.
The control panel features a large LED digital readout for each of the three channels,
with a very cool BLUE LED outlining the large aluminum volume control.
Output impedance is either four or eight ohms.

Translation

近未来を思わせる美しいスタイリングで信じられないほどの甘さと、きめ細やかなシングルエンドクラス、YAQIN MS-34Cアンプが再現する新しい音。
丁寧に固いアルミシャーシ上に構築され、チャンネルごとに1つのEL34B出力管を使用しています。
8進数の6SN7GTBによって駆動し、クラス5極管動作ラーニング。
また、フロントパネルにヘッドフォンジャックを備え、3つのステレオ入力セットとリモコンもございいます。
コントロールパネルには、3つのチャンネルそれぞれに大型LEDデジタル表示を備えています。
大型アルミボリュームコントロールのアウトラインで目を奪われるクールなブルーLED。
出力インピーダンスは、4、もしくは8オームになります。

belfree English → Japanese
Original Text

This amp is perfect for high efficiency loudspeakers and horn-type loudspeakers
that need a sweet,musical sound for maximum musical soundstage and realism This amp is now in stock and available for your musical enjoyment.
It uses the latest improved exports version famous vacuum tube EL34B as the class A power amplifier, it is good sound quality.
Preamplifier use 6N8P or 6SN7 as push, linearity is nice, Push Power is powerful.
The output transformer use Japanese audio special stalloy(thickness is 0.35mm) and high strength enamel-insulated wire. It used special coiling process, let the audio frequency wide, to ensure timbre of the trebles, mediant and bass are nice, transparent and pwwerful.

Translation

こちらのアンプは最高峰の音楽のリアリズムとミュージカルステージのように甘いサウンドを要し、高能率でホーン型の大音量スピーカーに最適となっております。
そして今、こちらにストックもございます。あなただけの音楽を楽しむために、いつでも使用可能となっております。
パワーアンプのクラスとしては最新、かつ改良が施された有名な真空管EL34B輸出バージョンを使用しております。サウンドクオリティは群を抜きます。
プリアンプは6N8Pや6SN7、素晴らしい正確さ、重厚なプッシュパワー。
出力トランスは日本オーディオの特別なstalloy(厚さ0.35ミリメートル)と高強度エナメル絶縁電線を
使用しております。特別なコイリングプロセスが使用され、オーディオ周波数をワイドにします。高音質を確保、そして透明な中音域とパワフルな低音が心に響きます。

belfree English → Japanese
Original Text

This is not a complete list of 8SS indicators and it includes indicators and targets that are different from the original 2003 framework as the 8SS/N737 M&3 framework is currently being reviewed and is expected to be finalized for the N737 Update Mid-Term Review.
In the above table, an indicator is considered:
• On-track : if its deviation from current projected target is less than 5 percent or positive;
• Slow : if its deviation is 5 percent to 25 percent below current target;
• Off-track : if its deviation is more than 25 percent from current target or if it has fallen below a constant value that it was supposed to maintain (such as forest cover or surface of protected areas)

Translation

これは8SS指標の完全なリストではありません。そしてそれが8SS/N737 M&A3フレームワークとしてオリジナルフレームワーク2003とは異なる指標とターゲットを含むことが現在検討されている。そして、N737中期更新レビューが完成されると予想されます。
上記の表では、一つのインジケータが考えられています:
•オントラック:現在の投影されたターゲットからの偏差が5%未満の場合、またはポジティブの場合;
•スロー:その偏差が現在のターゲットの下に5パーセントから25%である場合;
•オフトラック:その偏差が、現在のターゲットから25%以上であるか、またはそれが維持するはずだった一定値を下回った場合(保護地域の表面や森林被覆など)