Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Up for Auction is a GREAT ROD. THE F.E. Thomas Special 7643. IT IS A MARVE...

This requests contains 1096 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( belfree , 816wak_ , mibu , 123_ahn ) and was completed in 4 hours 24 minutes .

Requested by akiranishioka at 09 Nov 2012 at 15:56 1704 views
Time left: Finished

Up for Auction is a GREAT ROD. THE F.E. Thomas Special 7643. IT IS A MARVELOUS ROD OF THE HIGHEST QUALITY. AND IT IS FLAMED. LOOK AT THE PICTURES. I HAVE 12 of these Rods Available. You See it Pictured. It is one of F.E. Thomas' Most Highly Desired Tapers. It was their answer to the Hardy Marvel. The actions are very much similar. Here is a Rod Built on a Blank From My Presidential Line. I have Chosen the F.E. Thomas 7643 Because of it's Fine Performance. A used one recently sold for an outlandish amount of money. THE LAST TIME I PUT THESE UP FOR AUCTION THEY SOLD WELL. The finest Tonkin Cane has been used in the making of this blank.

mibu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2012 at 17:29
素晴らしいロッドがオークションに登場。
F.E.トーマスのSpecial シリーズ7643です。
最高級品質を誇る逸品です。焼き入れあります。
写真をご覧ください。12本のロッドを出品可能です。
ご覧のように、F.E.トーマスの最も支持を得ているテーパーの一つで、ハーディ・マーヴェルにも引けを取りません。動きは非常によく似ています。
こちらはPresidential シリーズのブランクロッドです。動きの良さでこのF.E.トーマス 7643を選びました。
最近出品したものは破格の値段で落札されました。私がこれらのロッドをオークションに提供するのはこれで最後です。このブランクの製作には最高級のトンキン竹が使用されています。
belfree
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2012 at 16:52
オークション出品にて、こちら素晴らしいロッドです。 F.E.トーマススペシャル7643。 最高品質の唯一無二のロッドです。こちら、熱くほとばしっています。
写真をご覧下さい。私は、利用可能な12のロッドを持っております。写真を参考にして頂けるとおわかりになると思います。
FEトーマスの求められた最高級のテーパーの一つです。それは、ハーディマーベルへの答えだった。アクションは非常に似ています。
こちらが私のプレジデンシャルラインからブランク上に構築されたロッドです。最高のパフォーマンス魅了され、私はのFEトーマス7643を選択しました。
中古品は、目を疑うような金額で最近売却しました。前回、私はオークションにこれらのロッドを出品したところ、とてもよく売れました。
最高級トンキンケーンは、このブランクの製作で使用されてきました。
★★☆☆☆ 2.4/1

They are made by Superior Bamboo Craftsmen Who have spent many years mastering the Art of Fine Bamboo Product Fabrication. ALL the blanks ARE heat treated twice during Their construction. The Rod You See Pictured is a 7 1/2 foot Rod It comes with 2 tips and is a 3 piece rod. It is a 4 weight rod. Medium action, Mid flex. It will come with a rod sock and an Aluminum Tube.The Finish on this Blank is really Magnificent. It is SECOND TO NONE.

816wak_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2012 at 20:20
彼らは優れた素晴らしい竹製品の技巧を長い歳月をかけて身につけた竹製品の職人である。全ての節の間の空洞は建設の過程で二度火で炙る加工をされる。7 1/2フィートの棹として描かれている棹は先端が二つに分かれていて、三本の枝がある。それは4の重さを持つ棹であり、中くらいのうごきとしなやかさがある。そして、棹をアルミニウムの筒をまとっている。この空洞の仕上げは本当に見事である。何者にも劣らない。
123_ahn
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2012 at 18:40
それらは多くの年は竹製品製造のテクニックの習得に費やしたた優れた竹職人によって行われます。 すべてのブランクの建設中に扱われ熱されています。 写真はロッドを参照してください1/2 7フィートロッドは2のヒントにしていて、3ピースロッドです。 4重量ロッドです。 私
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime