Notice of Conyac Termination

Pomme (belfree) Translations

ID Unverified
About 12 years ago
Kuala Lumpur
Japanese (Native) English Indonesian French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
belfree English → Japanese
Original Text

KWANKAO collections stirred quite a buzz in Thailand fashion industry. From playsuits to delight shirt to mini skirt, KWANKAO designs are perfect example of the distinction between work and play.
There is no better word than “Pretty” to describe. Stay true to the designer’s playful concept, “The Miracle of Natural Beauty” collection is balanced out with colorful pattern and exquisite fabric details.
As so to speak, KWANKAO designs are a perfect pick to complement your weekend-party look. You do not necessarily need too much of accessories to make yourself noticed cause the dresses are already pretty (I mean flirty!).




Translation

KWANKAOコレクションはタイのファッション業界では非常に話題を彷彿させた。シャツからミニスカートまで喜ばせるplaysuitsから、KWANKAOデザインは、仕事と遊びの区別は完璧で遊び心満載。

"プリティ"に勝る言葉はありません。デザイナーの遊び心をコンセプト"ナチュラルビューティの奇跡"に忠実であり続けるコレクションは、カラフルで絶妙なパターンとファブリックディテールのバランス。

いわば、KWANKAOデザインはあなたの週末パーティドレスを彩るパーフェクトなチョイスです。これであなたは余計なアクセサリーなど必要ありません!もうすでにそのドレスが皆を魅了していることをその目で感じ取ってみて下さい。

belfree English → Japanese
Original Text

Miss Selfridge began as the young fashion wing of Selfridges department store in 1966,
There are now over 180 Miss Selfridge stores offering a unique range of clothing and accessories.
Over the past four decades, Miss Selfridge has proven to be one of the most well loved brands on the high street.
As a boutique brand, Miss Selfridge works hard for its customers, always aiming to give them something unique.
Whether it's getting inspiration from vintage prints, sourcing its cloth from all over the world or using its in- house design team,
our aim is to create a distinctively feminine, flirty, fun and contemporary style for fashion aware women.



Translation

ミスセルフリッジは、1966年にセルフリッジ百貨店の衣類、アクセサリーのユニークなヤングファッションの"翼"として始まった。
ミスセルフリッジは、今や180以上ものユニークなショップを連ね、発信し続けている存在となりました。
過去40年にわたって、ミスセルフリッジは、ハイストリートで最もよく愛されるブランドの一つであることを証明してまいりました。
ブティックブランドとして、常にユニークな何かを与えることを念頭に、全てはお客さまのために働いてきました。
世界中から良質なマテリアルを調達し、社内のデザインチームを駆使してヴィンテージプリントからインスピレーションを得、切磋琢磨してきました。
私たちの目的は、ファッションをこよなく愛する女性のために独特のフェミニン、フラーティ、楽しさを現代的なスタイルで創り続けることです。

belfree English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text


We ship to more than 100 countries and our eclectic British style is known all over the world.
We joined forces with NEWGEN, a scheme which allows us to foster new design talent and provide a global platform for the scene’s brightest new stars.
We’re also the only high street brand to show on schedule at London Fashion Week, and Topshop Unique has become the style set’s hottest ticket.

From our collaborations – think Christopher Kane and Kate Moss – to our fresh take on making new season pieces work for you, we’re on a mission to bring style to you,
wherever you are. Follow us to keep up to date with our latest collections, competitions and collaborations and get set to fall in love with everything Topshop!

Translation

世界100カ国以上に出荷すると私たちのブレンディなブリティッシュ·スタイルは世界中に轟きました。

私達はNEWGENと力を合わせ、新しいデザインの才能を育成し、これからのシーンを明るくする新星達のためにグローバルなプラットフォームを提供することを計画しております。
また、ロンドンファッションウィークではスケジューリングされる唯一のハイストリートブランドで、Topshop Uniqueはスタイルセットの今、最も熱いチケットとなっています。

コラボレーション - クリストファー·ケインとケイト·モスをいざなう - 私達の新しい活動、新しいシーズンのフレッシュな作品を作る上で、あなたがどこにいても"スタイリッシュ"をもたらすことを使命と胸に刻んでおります。
当社の最新コレクション、コンペティションやコラボレーションを常にアップデートし、一緒によりおしゃれに、そして、Topshopのすべてと恋に落ちてみませんか。

belfree English → Japanese
Original Text

As a world-leader in high performance, aircrew helmet protective systems, the Gentex HGU-55/P Light Weight Helmet provides improved peripheral vision for advanced fighter/attack aircraft personnel, enhanced center of gravity and maximum stability.The HGU-55/P features a leather edge roll covering the soft foam core, specially integrated chin/nape strap, visor bump stops atop the helmet, and an innovative matte clear coat with a rigid composite shell that reduces the helmet weight by approximately four ounces less than the standard fiberglass HGU-55/P - a tremendous advantage in today's high-G environment. Approved by the U.S. Air Force, the unit meets or exceeds all performance requirements of MIL-H-87174,

Translation

高性能、航空機乗務員のヘルメット保護システムの世界的リーダーとして、ジェンテックスHGU-55 / P軽量ヘルメットは、高度な戦闘機/攻撃機要員、重力中心周辺視野と最高の安定性が強化され、改善されました。
HGU-55 / Pは特別に統合されたあご/うなじストラップ、ソフトフォームコアを覆う革のエッジロールを備え、バイザーバンプは、ヘルメットの上で停止します。
従来の標準グラスファイバーHGU-55 / Pよりも約4オンス、ヘルメットの重量を低減し、剛性複合シェルを持つ革新的なマットクリアコート - 今日の高G環境での大きな利点。
米国空軍によって承認され、ユニットはMIL-H-87174のすべてのパフォーマンス要件を満たしている、

belfree English → Japanese
Original Text

Helmet Flyers, HGU-55/P. This unit is in 99%, I state that because of the one small scratch on the top of the helmet as seen in the pictures. Comes with everything seen in the pictures. Boom-mic that has 3 green LED lights that work. The battery pack that powers the LED's is on the back of the helmet and is powered by 2AA batteries. Comes with tinted lens as seen in the pictures and one clear lens that is packed in the Nomex Flight Bag, that also is included in this package.The helmet is a desirable size medium and is totally complete with all electronics, special fitted gray leather liner and matching gray leather earcup upgrade.

Translation

ヘルメットのフライヤー、HGU-55 / P。写真をご覧になってお分かりかと思いますが、ヘルメット上部に小さな傷がありますので、こちらのユニットは100%とは言えませんが、99%と言えましょう。

写真でお分かりのようにす全ての装備品が付属しています。 3つのグリーンLEDが点灯し、その仕事をこなすブームマイク。 LEDはヘルメットの後部にあり、パワーは2AA電池によって供給されているバッテリーパックになります。

写真ございます通り、ノーメックスフライトバッグにパックされているクリアレンズが一つ、色付きレンズが付属し、こちらのパッケージに含まれています。

ヘルメットはミディアムサイズになります。すべての電子機器に異常無し、特殊フィットグレーレザーライナーと灰色革にマッチングしたイヤーカップのアップグレード。

belfree English → Japanese
Original Text

We will be glad to file the claim on your behalf with DHL.

Please complete and sign both pages of the attached form and email it to me at CS0@myus.com. Please be aware that we can only file a claim up to the declared value of the damaged items.




Please also provide the following supporting documents.

1. Copy of the merchant invoice or receipt.
2. Photos of the damaged item or items.
3. Photos of the inside and outside of shipping box.
4. Damage Report from your local DHL office

DHL only allows 30 days after shipment to file your claim. Your package was shipped on 07 November. Please provide me with the necessary documentation no later than 05 December so that I can file your claim with DHL.

Translation

私共はDHLであなたに代わって苦情を申し立てる役割を喜んでお引き受け致します。


署名添付用紙の両方のページを記入して頂き、CS0@myus.comまで送信ください。私共は損なわれた項目の宣告された値だけにのみクレームを申し立てることができることにご注意ください。



また、下記の書類を提出をお願い致します。

1. 商業請求書または領収書のコピー。 
2. 破損した項目または項目の写真。 
3. 梱包箱の内側と外側の写真。 
4. お客様の地元のDH​​Lのオフィスから被害報告

出荷後30日以内のみお客様の主張を提出することができます。お客様のパッケージは、11月7日に出荷されました。
私共はDHLでお客様の主張を提出することができるように、12月5日までに必要な書類をこちらにご提出お願致します。

belfree English → Japanese
Original Text

We do check each item when it is logged in to your suite. We would certainly notify you if an item was damaged before we shipped it to you. It is possible that the items were damaged during transit or in customs.

Were these items in your most recent shipment that was sent via DHL Airway Bill 1234

If so, can you advise which items from the shipment were damaged? I have attached our Commercial Invoice for this shipment. The invoice lists all items in the shipment and their declared values.

I do see that you insured this shipment for the declared value of the items. Have you contacted your local DHL office directly? If not, you will need to do so to obtain a damage report.





Translation

お客様がスイートにログインしているとき、私共は各アイテムのチェックを行います。
出荷する前にアイテムが破損した場合は前もって通知致します。それはアイテムが輸送中または税関で被害を受けた可能性があります。

DHL Airway請求書1234経由で送信されているお客様の最近の出荷アイテムでしょうか?

その場合は、どちらの出荷からのアイテムが破損されたのか教えて頂けますか? こちらの出荷のコマーシャル·インボイスを添付致します。請求書は、すべての出荷アイテムと、宣告された値が示されています。

アイテムの宣告された値は、この貨物の被保険者がわかります。直接地元のDH​​Lのオフィスに連絡致しましたか?そうでない場合は、損害報告を得るために行う必要がございます。

belfree English → Japanese
Original Text

Reports say that the Prime Minister's Office has impressed upon Coal India, the public sector monopoly, the need to enter into legally binding supply contracts with power producers. The PMO rightly wants letters of assurance from CIL to be redrafted into legal fuel supply agreements.
Such a course of action is necessary, given the vagaries of coal delivery on the ground. For instance, reports say that during April-November, while CIL ought to have supplied about 220 million tonnes to thermal stations, actual delivery was just over 190 MT. But it would also make sense to mandate that the FSAs be freely tradable, either wholly or partly, so as to incentivise coal usage and also to red-flag supply bottlenecks.

Translation

レポートには、総理府は石炭インド、公共部門独占、法的拘束力のある電力会社との供給契約を締結する必要性に感銘を受けていると言う。
PMOは当然CILからの法的燃料供給契約を締結する保証の書類を起草したい旨だ。 地上の石炭出荷量の気まぐれさを与えるので、そのようなアクションコースは必要不可欠である。
たとえば、レポートにはCILは火力発電所に約220億トンを供給しておくべきだったとある一方、4月〜11月の間、実際の配送はわずか190トンであったと言う。
しかし、エフサスが石炭利用を奨励し、また赤フラグ供給のボトルネックになるように、全部又は一部に自由取引可能であることを強制するのには理にかなっている。

belfree English → Japanese
Original Text

Interbrands TV is a new service offered exclusively to clients of Interbrands.
Through our production team in New York, brands which have attained the prestigious “Interbrands Status” can now bring their presentations in the Interbrands books to life though sound and pictures.

The IBTV video productions mirror the text and images from the brand presentations in the Interbrands books.

This is a great way to showcase the brands strengths and Interbrands Status through an important new digital delivery platform.
IBTV creates high quality video footage for our Interbrands clients.

Brands can use this footage to promote their brand stories and successes to their clients, shareholders, and within the brands supply chains

Translation

インターブランズテレビはインターブランズのクライアントに提供する新しいサービスです。 ニューヨークの名門 "Interbrands Status"を達成したブランドでの生産チームが、今日では音と絵を通じてインターブランズブックからあなた達に彼らのプレゼンテーションをもたらすことができます。

IBTV映像の制作はインターブランズブックのブランドプレゼンテーションからテキストや画像をミラーリングします。

それは重要な新しいデジタル配信プラットフォームを通じてブランドの強みとインターブランドズステータスを披露する素晴らしい方法です。 IBTVは、当社インターブランズクライアント用の高品質のビデオを作成しています。

ブランドは、顧客、株主、ブランド内でサプライチェーンに自身のブランドストーリーと成功への近道になるこの映像を有効に活用してゆくことができます。

belfree English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

The Rod Comes with Nickel Silver Ferrules of the Z Nickel Design. It has an Agate Stripper Guide in a N.S. Frame It has 8 S/S Chrome Plated Snake Guides , Tip Tops and Line Keeper. All are Chrome Plated. It Has a Portugese Cork Grip In a Cigar Design. The Cork is of the Highest Quality The Reel Seat is a Nickel Silver Slide Band Reel Seat of Down Lock Design. The Seat Has an Asiatic Maple Ornate Exotic Wood Insert.. The Insert is mortised to accomodate the reel foot. The Wraps are a Bright Red. The Flaming I mentioned earlier is Second to none. You will not find a finer rod for the money

Translation

ロッドは、Zニッケルデザインのニッケルシルバーフェルールが付属しています。N.S.で瑪瑙ストリッパガイドをのフレーム、8 S/Sクロームメッキスネークガイド、ヒントトップスとラインキーパー。すべてがクロムメッキ仕上げ。そして、それはシガーデザインでポルトガルコルクグリップである。リールシートがダウンロックデザインのニッケルシルバースライドバンドリールシートである最高品質のコルクになります。座席はアジアンメープルの華やかなエキゾチックウッドインサートです。インサートは、リールの足を収納するためにほぞ穴仕様にされています。ラップは明るい赤です。私が以前に述べた火焔は、他の追随を許さない。いくらお金を積んでもこのロッド以上のモノと出逢うことはないでしょう。

belfree English → Japanese
Original Text

Up for Auction is a GREAT ROD. THE Thomas & Thomas " Caenis " Taper. IT IS A MARVELOUS ROD OF THE HIGHEST QUALITY. AND IT IS FLAMED. LOOK AT THE PICTURES. I HAVE a number of these Rods Available. You See it Pictured. It is one of Thomas & Thomas's Most Highly Desired Tapers. Here is a Rod Built on a Blank From My Presidential Line. These rods were Made Exclusively for me by 2 young men who take a great deal of skill in assembling these rods on my Presidential Blanks. I am very proud of the Product they put out. I have never had this Taper UP FOR AUCTION.

Translation

オークションにて出品、最高級ロッドです。トーマス&トーマス "Caenis"テーパー。最高品質の目を見張るような素晴らしい逸品です。焼き入れあります。写真をご覧ください。利用可能な数量も揃えております。写真を参照してみてください。これは、トーマス&トーマスの最も支持を得ているテーパーの一つです。私のプレジデンシャルラインからブランク上に構築されたロッドです。これらのロッドは私のプレジデンシャルブランクに、組み立てスキルを十二分に持ち得た2人の職人の手によって特別に製作されました。私は、彼らが紡いだ製品に誇りに持っています。私はオークションでこのようなテーパーを購入したことは未だかつてありません。

belfree English → Japanese
Original Text

It was One of Thomas & Thomas's most Celebrated and Best Known Models. The finest Tonkin Cane has been used in the making of this Rod. They are made by Superior Bamboo Craftsmen Who have spent many years mastering the art of Fine Bamboo Product Fabrication. ALL the blanks ARE heat treated twice during Their construction. The Rod You See Pictured is a 7 1/2 foot Rod It comes with 2 tips and is a 2 piece rod. It is a 3 weight rod. Mid flex. It will come with a rod sock and an Aluminum Tube.The Flaming on this Blank is really Magnificent. It is SECOND TO NONE.

Translation

こちらは、トーマス&トーマスの最も優秀かつ、有名なモデルの一つであった。最高級トンキンケーンは、このロッド製作に使用されてきました。長年、ファインアートの竹製品製造の分野に労力を費やし、マスターした竹職人の手によって製造されています。すべてのブランクは、製造過程で二回の熱処理が行われています。写真にございますロッドは7 1/2フィートのロッドで、これは、2つのヒントが付属しており、2ピースロッドになります。3荷重のロッドである。ミッドフレックス。こちらにはロッドソックスとアルミチューブが付属しています。ブランクの焼き入れは息を飲むほど素晴らしいモノとなっております。間違いなく他の追随を許しません。