Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

beanjambun Translations

ID Unverified
Over 15 years ago
English Spanish Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
beanjambun Spanish → Japanese
Original Text

mapa turistico

Translation

観光地図

beanjambun Spanish → Japanese
Original Text

Apertura con subidas en todos los índices europeos de en torno al 0,3%/0,4% después de que el Nikkei (noticias) haya caído esta madrugada un 0,45% y de que Wall Street cerrara anoche con signo mixto. Hoy los mercados centrarán su atención en el Informe de Empleo mensual que a las 14:30 llegará desde Estados Unidos. Además de las cifras de empleo, claro catalizador a corto plazo y más cuando se trata de esta referencia mensual, los inversores seguirán pendientes de las novedades que se puedan producir en torno al plan de estímulos fiscales de Obama. Ayer, el presidente electo pidió que el Congreso actúe de forma acelerada para evitar que la recesión dure años. Sin acción inmediata, “una mala situación se empeorará dramáticamente”, aseguró Obama. Análisis técnico Descensos ayer jueves del 1,05% en el Ibex 35 (Madrid: noticias) que no obstante consigue sujetarse por encima de los 9.350 puntos, primer nivel importante de soporte y precios donde no descartamos la vuelta de las compras.

Translation

昨夜のアメリカのダウ平均が小幅なもみ合いで退け、その後の日経平均が当地早朝時間に0,45%下落したのを受け、欧州主要指数は0,3%〜0,4%ほどの上昇で始まる。今日の市場は、米国で14:30に発表される月次雇用統計に注目が集まるところだ。この雇用統計とさらには短期的にはもちろんのこと、その評価によって中・長期的にどのような影響が出るかという動向に加え、投資家はオバマ氏の財政刺激策に関して出てくるであろう新たな材料を注視していくであろう。
昨日次期大統領は、景気後退が今後何年間かに及ぶことを避けるためにも議会に早急な手を打つべく要求を申し入れた。「即座の行動なくしては、現悪状況がさらに劇的に悪化するであろう」とオバマ氏は公言した。
専門アナリストによると、昨日木曜日にIbex35(Madrid)の株価が1,05%下落したとはいえ、まだ下支えとなる重要な水準であり、買い戻しを躊躇うことのない株価でもある9350ポイントを上回ったところでしばらくは留まるであろう。

beanjambun Spanish → Japanese
Original Text

tienes un amigo artista!! increíble! yo al verlo me frustro porque no soy capaz nisiquiera de imaginarlo! eso sí, da un poco de miedo!
Una guitarra flipante. Me encantaría ver a algún as del technical death metal japonés como Kadennza tocando con ella.
Es un fenomeno ese amigo tuyo. Espero que todo este bien. Saúdos e apertas.
O.o, Vaya guitarra, es toda una obra de arte. Yo tengo un amigo metalero que hace sobretodo violines con estilo renacentista, creo que harían buenas migas, no crees?
Escuchame Javi, este tio es un pedazo de artista joder!!!!!!!!!!! Vaya cuerpo! Que currada, las incrustaciones de nacar, dios, esta genial!
Por cierto el yamaha center cual es?, una tienda que esta en una calle techada por un plastico? Es que hice un video de un grupo contratado por esa tienda, que estuvieron tocando en la puerta. Pero no se si hablamos del mismo establecimiento.

Translation

君にはアーティストのすごい友達がいるんだぁ! 信じらんないよ! そこいくと、僕なんか無能だしそういうことを想像すらできないんだから自信喪失状態になっちゃうよ。それにちょっと恐いくらいだ!
超イケギターだな。Kadennza のような日本の超1級のテクニカルメタル(?) がそのギターを弾いてるとこを是非見てみたいもんだ。
その友達はマジで凄いよ。すべてうまくいくといいねぇ。 よろしくね!
ワォ、そのギター、天下一品の芸術作品だよね。 ぼくにもルネサンス様式のバイオリンを作っている金属屋(?) の友人がいるんだよ。彼らは案外馬が合うんじゃない、そう思わない?
Javi, まあ聞いてくれ。こいつがアーティストの端くれかぁ、うへっ〜〜〜。何ちゅうこっちゃ! 真珠のはめ込み細工、そりゃ天才だ!
ところで、ヤマハセンターってどんなとこ? 透明な屋根のあるアーケードみたいな所にある建物なのかな? というのは、そのヤマハと関連しているグループのビデオを作ったことがあって、そのゲートのところで誰かがギターを弾いていたからさ。
でも、君の言っているセンターと同じ施設かどうかは定かじゃないけどね。

beanjambun Spanish → Japanese
Original Text


En la última entrada hablaba sobre el O-dokuro, el ingente yokai con forma de esqueleto que se levantara en Fukuhara, formado de calaveras humanas. Esa figura, como veíamos, aparece con cierta frecuencia en los grabados ukiyoe. Precisamente uno de ellos inspiró a mi amigo Tei a la hora de esculpir la pequeña tablilla que os muestro a continuación:

Tei es mi compañero en las clases de guitarra del Yamaha Center, aquí en Kobe. Desde hace algún tiempo él asiste a un taller de construcción de guitarras donde aprende el hermoso oficio del luthier. Ya he tenido la oportunidad de comprobar la habilidad de las manos de Tei, sin ir más lejos la guitarra eléctrica con la que acude a nuestras clases es una de sus obras.
Su última creación, de la que hoy os quiero hablar, ha salido precisamente de aquella tablilla que en su momento tallara. Nos la presentó el pasado domingo cuando estuvimos en el “happyoukai” del Yamaha Center. El resultado podéis comprobarlo vosotros mismos:

Translation

この前の導入部で、福原に現れ出たという人間の頭蓋骨をもった骨だらけの巨大な妖怪、大ドクロについて話したよね。その姿は僕たちも知ってるように、浮世絵版画の中で頻繁に描かれているんだ。まさにその中の一つが、僕の友達のTei が小さな板切れに彫刻している時、その着想のインスピレーションとして彼のなかに降って来たんだ。それについては、この後述べるからね。

Tei は、ここ神戸のヤマハセンターのギター教室での仲間なんだ。ある時から彼は、ギター作りの美しい職人技を学ぶことができるギター製作工房に通っている。僕はもうすでにTei のその腕前の熟達ぶりをこの目で確かめることができたんだ。一緒のクラスに出席した時、彼が持って来たエレキギターがまさにその彼の作品の一つだったんだもの。
今日君たちに話そうと思っている彼の最新作は、まさにあの時彼が彫っていたあの板から生まれたものなんだ。先週の日曜日ヤマハセンターの発表会で、彼はそのギターを僕たちに披露したんだよ。その出来映えは君たちも見たらすぐ分かる。