[Translation from Spanish to Japanese ] Gracias a todos por comentar. Os puedo asegurar que Teisan, a pesar de no ent...

This requests contains 484 characters and is related to the following tags: "friendly" . It has been translated 1 time by the following translator : ( beanjambun ) .

Requested by yamahagey at 31 May 2009 at 15:16 5945 views
Time left: Finished
Original Text / Spanish Copy

Gracias a todos por comentar. Os puedo asegurar que Teisan, a pesar de no entender ni una sola palabra de español, se puso súper contento al ver esta entrada y todavía más cuando observó la presencia de vuestros comentarios, los cuales ya traté ayer mismo de traducirle.
Me dijo que se emocionó al ver esto.

Sakana-ko, el Yamaha Center es el centro del que hablas, como dices está en una galería techada que es precisamente el área donde el que os escribe reside.

Saludos a todos.

beanjambun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2009 at 00:11
コメントをくれて、皆さんありがとう。 Teiさんは一言もスペイン語は理解できないけど、この書き込みを見て超喜んだし、僕が昨日彼に翻訳してやった君たちのコメントの内容をじっくり読んでさらに満足してたことは間違いないからね。Teiさんは、それを読んで感動したって僕に話してくれた。

Sakana-ko(名前?) 、ヤマハセンターは君が話していた所だよ、君の言うようにまさに屋根のついたアーケードの中にあるんだ。 (最後の一行の意味がつかめません)

皆によろしくね!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime