Notice of Conyac Termination

baya8025 Translations

ID Unverified
Over 10 years ago Male 20s
Japanese (Native) English
Literature
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
baya8025 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


What is the general public’s perception of mental health issues in Japan?

The real challenge is not unique to Japan, and that is the stigma against seeking help for mental health issues. Some judge it a sign of weakness, when in fact it is just another important form of maintaining one’s health and happiness.

TELL helps people on everything from adjustment to a new job or culture, to anxiety, depression, eating disorders, grief and loss, insomnia, relationships, stress, substance abuse, suicide, and trauma. Many of these are issues anyone could face, at any time. The real challenge is educating people to know that it is normal and healthy to seek help when issues arise.

Translation

日本で、心の健康とは一般的にどう思われているのでしょうか?

本当に辛いのは、心の病に対する癒しを求めることへの恥ずかしさを感じる事であり、何もそれは日本に限ったことではありません。中には、その行為を弱さゆえの行動だと見なす人もいますが、実際は心の健康と幸せを守る大切な行為なのです。

TELLは新しい仕事や土地での悩みから不安、憂鬱感、食事障害、悲しみや喪失感、不眠症、人間関係、ストレス、オーバードーズ、自殺、トラウマに及ぶさまざまな悩みを抱えた人々を救うために存在しています。上記の問題は誰しもいつに限らず経験し得るものです。本当に大変なのは、人々に対して、心の問題は特別なものではなく、問題が起きたら助けを求めるということが心の健康を取り戻す鍵であるということを教育していくことなのです。

baya8025 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Your account manager will email you when the review is over.


I cannot release them immediately
Once this has been completed we will notify you via email

Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is an additional $7 return fee per package with a label.
Requests are handled in the order they are received
I have marked yours as urgent as a courtesy
Once it has been completed, your account manager will let you know

However, we must handle requests in the order they are received
I have marked your request as urgent as a courtesy
As soon as it has been done, you will be notified via email

Translation

レビュー終了時、あなた様のアカウント管理者がメールいたします。

商品を早急にお届けすることはできませんが、準備が整い次第、メールにてあなた様にお知らせいたします。

販売者に連絡を取り、返品規定や返品手順の質問、前払いでの返信用ラベルの申請をなさってください。返送料、はラベルの付きの配達物1つにつき追加で7ドルかかります。
申請は先着順でとり扱われますが、あなた様の申請は、早急に行うよう優遇させていただきます。
準備が整い次第、アカウント管理者があなたに連絡いたします。

しかしながら、申請は先着順でとり扱われます。
あなた様の申請は、早急に行うよう優遇させていただきます。
準備が整い次第、メールにて連絡いたします。

baya8025 English → Japanese ★★★☆☆ 3.5
Original Text


インド
India is a home for large player of Musical instruments with lot of passion.

I'm also an individual,whom can mutually complement each other

Can you send me the list,the condition of instruments,etc,.


ウガンダ
I have an order to sell you Musical Band instrument but looking at you i see

Please send me photos and prices of the music instrument.

ルーマニア
We can provide a list of companies in Romania, in the field you want, the best ones , with the financial statements since 2008 until 2012, in order for you to form an image and so that you can contact directly the companies that fit your requirements .

Translation

インド
インドは音楽楽器の大部分を積極的に扱う中心地です。

こちらは個人的な商談も相互に完全に行える企業でもあります。

楽器の状態などのリストを送っていただけますか。


ウガンダ
音楽バンドに使用される楽器類を御社に販売するよう注文を受けました。

音楽楽器の写真・価格をこちらへ送ってください。

ルーマニア
弊社はあなたがお求めになっている分野においてすばらしい業績を持つルーマニア国内の数社を、2008-2012年までの経済状況もお付けしてリストアップすることが可能です。リストをお求めになることで、あなたのご要望に沿った企業に直接連絡を取れるよう、計画立てすることが可能です。

baya8025 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Due to recent export regulations changes we need to review many items such as knives to verify their export status. In the vast majority of cases this is simply a matter of going through the process and we will be able to ship your items to you. I am sorry for any inconvenience and please rest assured we are working as fast as we can to release your items. Thank you for your patience as we comply with exports laws and regulations. We are being extra cautious to ensure we are in compliance with the new and ambiguous export regulations. Once these have been clarified I anticipate these delays will become minimal. Thank you for your understanding and we apologize for the inconvenience.

Translation

最近の輸出規定の変更により、ナイフなど多数の商品が規定に沿っているか確かめるため、見直す必要があります。ほとんどの場合はただ見直しの手順通りに行われ、あなたに商品をお届けすることはほぼ可能となるでしょう。ご不自由をおかけして申し訳ございません。またあなたに商品をできるだけ早くお届けいたしますので、ご理解をお願いいたします。輸出法や輸出規定のため不自由が生じることをお許しください。新しく曖昧な規定にこちらが遵守しているかは十分に気をつけて参ります。規定の問題が解消し次第、商品配達の遅れは極小化させて参ります。あなた様のご理解を感謝するとともに、不自由をお詫び申し上げます。

baya8025 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We are writing because we have received complaints that you have sold counterfeit items on our site.

Items offered for sale on our site must be authentic. Our policies prohibit offering any item that has been illegally replicated, reproduced, or manufactured. For information on this policy, search for “Prohibited Content” in seller Help.

Whilst we are unable to provide information about specific orders that are reported to us, reviewing your feedback, recent contacts from buyers, and inventory may help you identify problematic items. Please review your listings and make any changes necessary to ensure compliance with our policies.

Translation

我々はあなたがこちらのサイトで偽の商品を販売したという苦情を受け取ったため、あなたに申し上げます。

我々のサイトで販売される商品は全て本物でなくてはいけません。我々のポリシーといたしましては、違法に捏造された商品は販売することができません。セラーヘルプにおいて"販売禁止内容"と検索して下さい。

こちらは報告された特定の商品については情報を申し上げられませんが、あなたのフィードバック、バイヤーからの最近のコンタクトや在庫を見直しすることで問題となった商品を判別しやすくなるかもしれません。ぜひリストを見直し、我々のポリシーに見合った販売をお願いします。