[Translation from English to Japanese ] We appreciate the information you have provided. However, a review of your a...

This requests contains 992 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 14pon , sujiko , mika-y , baya8025 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by okotay16 at 14 Mar 2014 at 14:37 2531 views
Time left: Finished


We appreciate the information you have provided. However, a review of your account indicates some of your buyers have not received their orders.

Before we can consider reinstatement of your selling privileges, you must provide us with a detailed account of the steps you will take to prevent non-receipt complaints in the future. We will then review your plan and determine whether to reinstate your selling privileges.

For information on creating and submitting your plan, search on “Appeal the Removal of Selling Privileges” in seller Help.


baya8025
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2014 at 15:09
あなたが提供して下さった情報に感謝を申し上げます。しかし、あなたのアカウントに関しまして、何人かのバイヤーは注文を受け取っていないようです。

こちらがあなたの販売権の復権を考慮するためには、事前に今後の受信不可の苦情を避けるためにとっていただく手順に関する、詳細なアカウント情報をこちらに提供していただく必要があります。そうしていただくことで、こちらはあなたの計画を見直し、販売権を復権すべきか判断いたします。

計画の作成や投稿については、セラーヘルプにて"販売権の削除申し立て"と検索して下さい。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2014 at 14:53
情報を提供していただき感謝していますが、当社の出品者様のアカウント審査では、買主の中には未だ注文を受取っていない人がいる事を示しています。

当社が出品者様の販売権を復権する前に、今後の商品未配達を防ぐための詳細な手段を行動計画にして提出して頂かなければなりません。
計画を受領後に、出品者様の販売権を復権するか、否かの審査をいたします。

今後の行動計画の作成や提出に関しては、「Seller Help(セラーヘルプ)内の「Appeal the Removal of Selling Privileges(販売権停止の復権請求)」を検索してください。

mika-y
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2014 at 14:49
提供していただいた、情報に関して感謝いたしております。しかしながら貴殿の報告書のレビューによると貴殿の買い手が注文品を受け取っていないことになります。

貴殿の販売特権を復権させる前に、今後レシートのないものへの不満を行わないような処置を詳細に報告して頂きたい。
我々はそれから貴殿の計画を再調査し、貴殿の販売特権を復権させるか否かを決定いたします。

貴殿の計画の作成と提出に関する情報は販売ヘルプの「販売特権の免職嘆願」をご覧ください。
★★☆☆☆ 2.0/1

It has come to our attention that you may not be providing sufficient postage for your shipments or have requested additional payment for postage from an B customer. This is a violation of our Participation Agreement.

Please note that postage prices are fixed. Once a transaction has closed, sellers may not request additional postage or fees of any kind. It is the responsibility of the seller to provide sufficient postage when dispatching items.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2014 at 15:01
あなたが十分な送料をお支払いになっていない、もしくはBのお客様に追加で送料を請求していらっしゃるようだ、ということがわかっています。これは利用規約に反することです。

送料は決まっているものです。取引が一旦完了したら、販売者は追加の送料やいかなる手数料も請求してはなりません。十分な送料を支払った後に商品を発送することは販売者の責任です。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2014 at 15:00
出品者様が出荷に対する十分な郵送代金を支払っていないか、或いはBのお客様に追加郵送料を要求されていることに気がつきました。
これは、参入合意に対する違反です。

郵送料金は固定であることに注意してください。
取引が終了次第、出品者様は全ての種類の追加郵送料を要求することはできません。商品を出荷する際に十分な郵送料金を準備することは出品者様に責があります。
★★☆☆☆ 2.0/1
mika-y
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2014 at 15:05
貴殿が船積に必要な十分な郵便料金をお支払頂いていない、もしくはB様から郵便送料を追加で貴殿が請求していることがわかりました。
これには出品契約違反となります。

どうぞ、郵便配送料を固定してお知らせください。いったん取引が終了しますと、売り手はどんな種類の料金も追加の郵便料金も請求できないことになっています。
商品を発送する際に十分な郵便料金を知らせていることが売り手の責任となります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime