Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] Your account manager will email you when the review is over. I cannot relea...

This requests contains 670 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( weifenbach , baya8025 ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 17 Mar 2014 at 01:46 1722 views
Time left: Finished

Your account manager will email you when the review is over.


I cannot release them immediately
Once this has been completed we will notify you via email

Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is an additional $7 return fee per package with a label.
Requests are handled in the order they are received
I have marked yours as urgent as a courtesy
Once it has been completed, your account manager will let you know

However, we must handle requests in the order they are received
I have marked your request as urgent as a courtesy
As soon as it has been done, you will be notified via email

baya8025
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2014 at 02:48
レビュー終了時、あなた様のアカウント管理者がメールいたします。

商品を早急にお届けすることはできませんが、準備が整い次第、メールにてあなた様にお知らせいたします。

販売者に連絡を取り、返品規定や返品手順の質問、前払いでの返信用ラベルの申請をなさってください。返送料、はラベルの付きの配達物1つにつき追加で7ドルかかります。
申請は先着順でとり扱われますが、あなた様の申請は、早急に行うよう優遇させていただきます。
準備が整い次第、アカウント管理者があなたに連絡いたします。

しかしながら、申請は先着順でとり扱われます。
あなた様の申請は、早急に行うよう優遇させていただきます。
準備が整い次第、メールにて連絡いたします。
★★★☆☆ 3.0/1
weifenbach
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2014 at 03:01
レビューが終わりましたら、アカウントマネージャーから連絡致します。

今すぐに発行することは出来ませんが、完了しました時点でEmailにてご連絡致します。

お店の方に連絡して頂き、返品方法のお問い合わせと返送用に送料前払いの輸送ラベルの請求をお願い致します。返品手数料として一箱につき$7をご負担頂きます。
返品についてのリクエストは届いた順番で処理されてまいりますが、あなたの件に関しては特別に最優先で処理できるように手配しておきます。
作業が完了し次第、アカウントマネージャーから連絡が参ります。

私共は届いた順番にリクエストを処理して行かなければなりませんが、
あなたの件を特別に最優先で処理できるよう手配しておきました。
プロセスが終わり次第すぐにEmailでご連絡致します。

Additional info

早めに翻訳を頂けると、嬉しく思います。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime