Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

baloon Translations

5.0 3 reviews
ID Verified
Almost 10 years ago
Taiwan
Chinese (Traditional) (Native) Japanese English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
baloon English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

hello,
i bought from you a cemera about 2 weeks ago and i'm really upset.
today the postman came to my home and asked my father (i was'nt home) for about 36$- i mean- what?!
i bought this camera from you by knowing it's just 164.37$ and nothing more.
i feel i did wrong using this deal.
i searched this model in my country and i found it cheaper than yours.
i mean, i wanted to buy from you more items but now i'm not so sure.
i called my local post and they told me that the seller i bought from (you), send the item throgh the EMS and that why i need to pay extra money VAT+ costume price.
the total camera price is 200$ and not 164.37$ as we've agreed.

Translation

こんにちは。
約2週間くらい前に貴方からカメラを購入しましたが、いまではとてもがっかりしています。
今日は郵便集配人が家にきて、父に(私は外出中)$36のお支払を求めました。これはら私にとっては、
何?!っていう感じです。
私は貴方から$164.37でカメラを購入する以外、他の費用の存在は認められません。
何だかこれは間違ったお買いもののような気がしてなりません。
私は同じモデルを自分の国で探してみたら、あなたの売価より安く売られています。
私の意味は、あなたから購入したかったが、いまではどうかなと思います。
その後、郵便局に聞いてみたら、売り手は(貴方が)EMSで送ったため、私は余分な
お金(VAT+通関費用)を払わなければならないと言われました。
その合計の金額は私たちが合意した$164.37ではなく、$200になってしまいます。

baloon English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I might have misunderstood your message. I read your message again and it looks you sold the lens on the picture, so you cannot give me exactly the same lens as the shown in the picture? So you want to send me a cleaner one?
I am not a fussy buyer. You don't have to worry it if I find the lens serial number is different. I am okay if you ship a different one, as long as the lens does not have any fungus, haze or severe damage. I will still give you five-Star rating, considering your shipment is very fast. It is not easy to maintain 100% satisfaction but you have made it.
Apologize if my earlier message sounds aggressive. I was only hoping not to buy a bad lens.

Translation

もしかして貴方のメッセージを誤解してかもしれません。いただいたメッセージを再び読み直したら、写真にあるレンズはすでに販売され、写真通りのレンズは送れなくなったので、清浄済のレンズを送っていただけるとの意味でしょうか。

私はそれほどうるさいバイヤーではないですから、レンズのシリアルナンバーが違ったらどうしようとご心配しなくても大丈夫です。レンズはカビが入ったり、曇り、あるいはひどいダメージがない限り、違うレンズを送っていただいても、ちゃんと五つ星のレベルを評価します。貴方は出荷がとても速いことと、満足度100%を維持するのに難しいのに、貴方はきちんと達成ができました。

少し前のメッセージは若干失礼な内容になっていましたが、それはちゃんと謝ります。その時は単なる悪いレンズを購入していないかと心配していたので、申し訳ございませんでした。

baloon English → Japanese
Original Text

"Customs inspection has not cleared yet. We must to submit 5000 t for customs inspection next time." means the custom inspection for 5000kg will happen after the cargo arrive in Japan, it doesn't happen now.

"We need to talk to you about the product process." means the processing procedure need to be changed or you will give me the plan to process product. Do you need me give you any information?

"To export the products smoothly, we are going to proceed with the preparation of document." means you need time to prepare document? So, how long do you need for that? And can we both prepare it and process product at the same time?

After all, please inform me your plan to go to Vietnam after you set up it.

Translation

"税関検査はまだ終わっていません。次回は必ず5000tを申告しなければなりません" とは今後日本に貨物が届いたら5千キロの深刻が必要だが、いまではまだ発生していません。

"製品のプロセスについてお話する必要があります" という意味は製品のプロセスを変更する必要がある、または製品プロセスの仕方についてプランをいただけるということです。何かこちらから提供する情報がありますか。

"商品をスムーズに輸出させるために、書類の準備をすすめます。"とは書類の準備に時間が必要という意味ですか。そうであれば、どのくらいの準備期間が必要でしょうか。例えばの話ですが、御社とこちらで書類の準備と商品のプロセス処理を 同時に進めていくことは可能でしょうか。

いずれにしても、準備が終わりましたら、ベトナム行きのプランを送っていただけますようお願い申し上げます。