[Translation from English to Japanese ] It will take around 3 days after confirm the design to have the carton, so it...

This requests contains 516 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( baloon , ufopilot39 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by [deleted user] at 31 Oct 2015 at 15:10 1714 views
Time left: Finished

It will take around 3 days after confirm the design to have the carton, so it's better to start send me the carton design soon. I will ask the printer make it as soon as possible.

As we have been talking about, it's ok to send you product and carton boxes together.

We ordered the sealing machine but it's not ready in the factory now.

Did you finish the document with Japansese custom? What's your plan for making product and visiting our company? If you have it already, please make contract and send me to check it.

ufopilot39
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2015 at 15:31
外箱を用意するために、デザインを確認してから大体3日必要ですので、デザインを送りはじめていただいた方がよいです。印刷を依頼する先に出来るだけ早く行うよう伝えます。

お話してきたように、品物と外箱を一緒にお送りするのは問題ありません。

シール機は注文はしましたが、今はまだ工場で準備が出来ていません。

日本の税関の書面の準備はお済みでしょうか? 品物の製作とこちらの国に来られる計画はいかがですか? 既になにかお考えがあるのでしたら、拝見したいですので、ご連絡いただきお送り下さい。
baloon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2015 at 15:23
ダンボールを完成するのに、カートンデザインが確認してから三日位かかりますので、可能であれば、カートンデザインを早く送っていただけるとありがたいです。こちらでもメーカーさんにできるだけ早くしてもらえるようにします。

それから、前にもお話したように、そちらへ商品とダンボールを一緒に送ることが可能です。

シーリングマシンは注文しましたが、まだ工場には届いていません。

日本通関用の書類はもう完成されましたか。商品の製造プランと弊社の訪問スケジュールの進捗具合は
どうでしょうか。ご準備ができましたら、確認のために契約を作成されたうえで送っていただけませんか。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime