[Translation from English to Japanese ] Thank you so much for writing back. Consider it sold to me by ending the auct...

This requests contains 457 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( baloon ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 03 Nov 2015 at 22:51 1446 views
Time left: Finished

Thank you so much for writing back. Consider it sold to me by ending the auction, I'm buying it for my cousin who is on a Missionary work abroad. I'm buying this as a birthday gift. I will offer you £395 GBP for the item and add £80 for postage Via (Royal Mail):I will need your P-a-y-P-a-l Name, P-a-y-P-a-l Email & Item number to make payment now or send payment request to suzanne.ughes at hotmail . com .Send it directly to my box that is written below.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2015 at 23:08
お返事を頂きありがとうございます。
オークションを終了するということでこれを販売していただきました。わたしはこれを海外転勤しているイトコに買おうとおもっています。
誕生日プレゼントとして購入をしようとおもっています。
商品に395£GBP、ロイヤルメールでの配送料金80£でオファー致します。
支払いをするため、あなたのペイパルのメールアドレスと商品番号が必要となります。
もしくはこちらのアドレスに支払いリクエストを送ってください。suzanne.ughes at hotmail . com 
直接、下記のわたしのボックスに送ってください。
baloon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2015 at 23:18
ご返事をありがとうございます。私はこの商品をオークションで購入したのは、海外で伝道師として働いている従兄弟の誕生日にプレゼントしたいためです。この商品は£395 GBPにプラス£80の送料で(ローヤルメール)でお支払いします。それに伴い、そちらのペイペール名、ペイペールのメールアドレスとアイテムナンバー、または支払いのリクエストをSuzanne.ughes@hotmail.comまでに送っていただけませんか。下記の連絡先まで直接送ってください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime