London Gardens (ayaka_maruyama) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Female
United Kingdom
Japanese (Native) English
Business
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ayaka_maruyama English → Japanese
Original Text

(a)It's excellent up frequency treatment brings the 44.1KHz sampling frequency of CD signal up to 88.2KHz or 1764.4KHz to make the reproduced audio signal closer to original analogue signal.
(b)It is provided with 2pcs of American 5670 vacuum tubes as the analogue amplifire circuit.
(c)The vacuum tubes is preheated and stabilized for twenty seconds before enterning the operation mode after the player is turned on.
(d)SONY 213C laser head is used for excellent stability and strong disc loading capacity.
(e)CD4398 D/A switch boc is used.
(f)Top level MIT capacitor is used as vacuum tube coupling.
(g)Servo circuit is provided with PHILIP SAA7824 chip.


Translation

(a)優れた振動数改善機能が44.1KHzのCDを 88.2KHz または1764.4KHzまでサンプリングすることを可能とし、複製されたオーディオシグナルをオリジナルのアナログシグナルに近づけます。
(b)アナログアンプ回線用に、アメリカ製5670真空管が2つ付属されています。
(c)プレーヤーの電源を入れてから、まず真空管が暖められ、20秒安定させてからオペレーションモードに入ります。
(d)SONY 213C レーザーヘッドが最高の安定性と高いディスク収容量を実現します。
(e)CD4398 デジタル/アナログ変換スイッチボックス付き。
(f)トップレベルのMIT コンデンサが真空管の連結をします。
(g)サーボ回路はPHILIP SAA7824チップ付きです。

ayaka_maruyama English → Japanese
Original Text

So, Ed Davey is welcoming major energy investments from "Japan and South Korea", these investments to be in nuclear power (Report, 14 October). In Japan, Tepco is struggling to contain the worst nuclear power accident since Chernobyl. But Chernobyl was an on-site disaster while the Daiichi plant is a combination of inadequate design plus a natural disaster, followed by a cover-up by the firm concerned. The natural disaster can of course happen again. They are about to start removing the 300kg fuel rods, 400 tonnes altogether. The rods are probably cracked, possibly already burnt, are bent, and have been resting in sea water for 2½years so will be partly rusted.

Translation

「日本と韓国」からEd Daveyは大規模のエネルギー投資を迎えるそうだ。エネルギー投資の内容は、原子力発電とされる。(記事、10月14日)日本では、Tepcoがチェルノブイリ以来最悪の原発事故を抑えることができなかった。しかし、チェルノブイリが現地で発生した災害であったのに比べ、第一発電所は設計不備、自然災害、そして関連部署のもみ消し等が重なった災害であった。自然災害に関しては、もちろん今後も起こり得る可能性がある。今後は300kgの燃料棒の取り除き作業が始まる予定で、最終的には400トン取り除かれる予定となっている。燃料棒は既に割れて燃え尽き曲げられ、2年半以上海の底に放置されていた為錆びているであろう。

ayaka_maruyama English → Japanese
Original Text

I can’t have one buyer buying 4 Light Kits in one month….that is what will get us into trouble. The orders have to be as though all the items ordered are for that one buyer like a normal buyer would actually do. If you have a list of different names (preferably English/American type names as that looks “normal” to 「A」) and a US address then I can sell different items to each buyer. I have other accounts that are doing this above idea. I don’t care what the names are, the most important thing is that they are normal names with US addresses.
Here’s how 「A」knows what is going on; 「A」 installed a Dealer Management System in all it’s dealers so they SEE WHAT is being sold and WHERE 

Translation

ひとりのバイヤーが1ヶ月にライトキットを4組買ってしまうと、困ってしまうのです。注文は、通常バイヤーがする様に、注文された賞品全てがそのバイヤーの為であるように見なされなければいけないのです。いくつか名前(「A」が見て怪しまれない、イギリス/アメリカ風であればなお良し)と米国の住所があれば、それぞれのバイヤーに異なった商品を送ることができます。他のお客様ですでにこの様な方法を取られてる方もいらっしゃいます。名前は何でも構いません。重要なのは、普通の名前と米国の住所であるということです。「A」がどう事情を察するかは、次の通りです;「A」は全てのディーラーに対しディーラー管理システムを導入し、何が、どこへ販売されているのか見て取れるのです。