Notice of Conyac Termination

autumn Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
Kanagawa, Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
autumn English → Japanese
Original Text

This VINTAGE unit is in overall good/fair shape showing some signs of previous ownership but no major damage to it

Due to the lack of tape I could not test it other than turning it on and it powered on.

The hinges on the back of the unit are broken.

Please take your time and study the numerous pictures I have posted.
They speak way better for themselves than my words would!

These were pretty popular in the 80's I've heard and very sought after today.

Please feel free to ask me questions and I will do my best to answer them to the best of my ability.

This unit is mainly sold for parts so please keep that in mind prior to placing a bid.

Translation

本 VINTAGE 装置の状態は全体的に良好です。前所有者の痕跡が見られますが、大きな損傷はありません。

テープがないので、テストはスイッチを入れて電源を投入しただけです。

装置背面の蝶番は壊れています。

多くの写真を掲載していますので、ゆっくりご覧になってご検討ください。
言葉で説明するより、見て戴いた方がずっとよくわかります。

これらの装置は 1980 年代にかなり人気があったそうですが、現在、非常に人気が高いです。

質問があれば、ご遠慮なくお尋ねください。できる限り回答いたします。

本装置は主に部品用として販売されていますので、入札前にそのことにご注意願います。

autumn English → Japanese
Original Text

Case - The casing is solid silver and plain in design with a central shield cartouche which remains vacant. It is hallmarked to the inside of the back cover with the Lion Passant denoting solid sterling silver, the Birmingham assay office Anchor, the date letter R for 1891 and a case makers mark A.B along with the number 37, the inside of the dust cover is also hallmarked with the case makers mark A.B, the Lion Passant and the number 37, please see all the additional photos. The back casing does have a couple of tiny tiny indents and the suspension loop looks to be a replacement as it is brass and not silver. SOLD AS SPARES OR REPAIR.

Translation

箱 ― ケースは純銀で、中央に盾形のカルトゥーシュがありますが王名はなくシンプルなデザインです。品質保証印は背面カバーの内側に刻印されており、純銀無垢を示す前を向いて歩いているライオンの紋章、バーミンガム鉱石分析所、1891年製造で製作年代印は R 、ケースのメーカー印は A, B で番号は 37 です。ほこりよけカバーの内側にも品質保証印があり、ケースのメーカー印 A, B、 前を向いて歩いているライオン、番号 37 が刻印されています。追加の写真をすべてご覧ください。背面ケースにはごく小さニア凹みが 2、3 あり、サスペンション ループは銀ではなく真鍮なので補修部品のようです。予備または補修品としての販売です。

autumn English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

1How will your program work?
2What are the criteria of your cardholders in order to be enrolled within this program?
3How do your cardholders earn funds to be allocated to their cards?
4Are your cardholders employees, clients, or customers of your company?
5Do your cardholders purchase the cards from you?
 a If Yes, how do these individuals know of this program? Do you advertise online, chat rooms, direct mail, or in other methods, please describe the marketing plan
 b If Yes, how do these individuals send payment for these cards?
 c If Yes, how do you obtain and verify the cardholder information?
6What do your cardholders use these cards for, i.e. online purchases, cash 7withdrawal, merchant transactions?

Translation

1. プログラムはどのように機能しますか?
2. このプログラムに登録するためのカードホルダーの条件は何ですか?
3. カードに割り当てられる資金を、カードホルダーはどのように入手しますか?
4. カードホルダーは、貴社の従業員、得意先、または顧客ですか?
5. カードホルダーはカードを貴社から購入するのですか?
 a 「はい」なら、そうした個々の人たちはこのプログラムをどのように知るのですか?オンラインやチャット ルーム、ダイレクト メール、あるいは他の方法で宣伝しているのですか?営業計画を教えてください。
 b 「はい」なら、そうした個々の人たちは、カード代金をどのように送金するのですか?
 c 「はい」なら、貴社はカードホルダーの情報をどのように入手し、確認するのですか?
6. カードホルダーはカードを何に使用するのですか?たとえば、オンラインでの買い物、現金の引き出し、売買取引などですか?

(cash 7withdrawal の 7 はミスタイプと判断して訳には反映してありません。)

autumn English → Japanese
Original Text

I have asked you to accept a few small misshipments here and there for 2010. They are insisting we give them an additional 10% discount on top of the 20% we already give them. Or we can return the overshipped garments at his expense. As you know, we have each of our factories separate out the units on order for Japan so we can ship direct from the factory. After the first season of doing this, which I believe was for 2009, every single factory complained about how tedious it is to take the time to pull out such small units from the orders. I have repeatedly told you that this is a major problem, and that they need to order at least 6 pcs per colorway.

Translation

2010年で、何度か小さな出荷ミスを受け入れて戴くよう、時々お願いしてきました。弊社が与えている 20% 割引に加えてさらに 10% を割引をするよう主張しています。さもなければ、弊社は先方の費用負担で過出荷の衣類を送り返すことができます。ご存知のように、各工場には日本向けオーダー ユニットを別にさせて、工場から直接出荷できるようにしています。このようにした最初のシーズン、2009 年だったと思いますが、各工場はオーダーからこんなに少量を抜き出すのは時間がかかりどれだけ面倒かと不満を漏らしていました。繰り返し申し上げますが、これは大きな問題であり、彼らは 1 色につき最低でも6 枚の注文をする必要があります。

autumn English → Japanese
Original Text

Your presentaion up until this point have been rather well put together. I've been impressed and am looking forward to waht Jess have to teach us.
We're going to present to you two strategies teachers can implement in the classroom that have been proven to be effective in improving social skills among transition-age students with disabilities..like students transitioning from high-school to college or from high-school to the real-world.
In addition to intreacting with the students themselves, teachers should provide students with unstructured time to practice such skills on each other...like play time, sort of ... when students can interact with each other in pairs and groups and figure out ways to get along.

Translation

あなたのプレゼンは、ここまでうまくまとまっています。良い印象を受けました。そしてジェスが何を教えてくれるか楽しみです。
教師が教室で実行できる二つの方法を紹介するつもりです。これは、例えば高校から大学へ、高校から実社会への過渡期にある障害を持つ学生の間で、社交術の向上に有効であると証明されている方法です。
学生たち同士の交流に加えて、教師は、こうした技術をお互いに実践する自由時間、たとえば遊び時間やその類の時間を学生に提供する必要があります。。そこで学生たちは、ペアやグループで互いに交流し、うまく折り合う方法を理解できるのです。

autumn English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Lots of the sites listed above got started with brands created by the founders themselves with little to no research into the impact their color choice would have. I once asked Mark Zuckerberg, the founder of Facebook why he chose blue for his site design... "I'm color blind, it's the only color I can see." ...and now 500 Million people around the world stare at a mostly blue website for hours each week.

While the initial reasoning for the colors chosen may be trivial, the impact that these dominant players now have in the web world will surely influence the smaller startups that want to share in the positive color associations created by their bigger siblings.

Translation

上に挙げた多くのサイトは、選択した色の持つ効果をほとんどあるいはまったく調査せずに、創設者自身が創りだしたブランドでスタートした。Facebook の創設者であるマーク ザッカーバーグにかつて尋ねた。なぜサイトのデザインにブルーを選択したのかと・・・「僕は色盲でね。見える色はこれしかないんだ。」かくして、世界中で 5 億人が毎週何時間もほとんどブルーのウェブサイトを見つめている。

色選択の当初の論拠は些細なことかもしれないが、ウェブ世界での主力プレイヤーが現在もつ影響力が、より大規模な同胞が創りだした現実の色との関連づけに恩恵を受けたい、小規模な新規設立者に影響を及ぼすことは確かだろう。

autumn English → Japanese
Original Text

Much of the loss can be traced to the draining and filling of these areas to convert them into farmlland or in more recent decades, valuable waterfront property.

Of course, developers tend to choose the third opinion, since it allows them to eliminate a wetland in one place and re-create it in a location that's more suitable for the development plan.

In this process, known as inkind replacement, if a forested wetland is going to be eliminated, then the developer has to replace it wtih a forested wetland.

Considering that statistic, you have to wonder whether the process of mitigation will ever achieve its intended goal of creating wetlands with ecological value equal to the wetlands lost.

Translation

損失の多くは、こうした地域を排水し埋め立てて、農地あるいは直近の数十年は有価の臨海不動産へ転換したことに起因する。
勿論、開発業者は第三者の意見を選択する傾向にある。なぜなら、ある場所の湿地を取り除き、開発計画により都合のよい場所へ再生することが可能だからである。
この過程で、植林された湿地が取り除かれることになると、開発業者は代替の植林湿地を提供しなければならない。これは同種交換として知られる。
統計量を考慮し、灌漑プロセスが、失われる湿地と等価の生態系価値を有する湿地を生成するという目指すゴールを達成するのかどうか考えなくてはならない。