[Translation from English to Japanese ] I had to save it as an htm file due to the size, but we can fix that later. ...

This requests contains 365 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( tomyam , autumn , freckles ) and was completed in 2 hours 17 minutes .

Requested by nishiyama75 at 14 Aug 2010 at 21:00 1109 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I had to save it as an htm file due to the size, but we can fix that later. Any style not included has been cancelled. Please note there are some missing samples that are not complete yet. You’ll just have to sell without them for now. Regarding the prices, we promise not to raise any of them – if anything, most will get lowered as we finalize all costing.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2010 at 21:34
サイズの問題で、HTML形式でしか保存できませんでした。後で修正できるので、ご了承ください。含まれていないサイズの品はキャンセルしました。サンプル品の何点かはまだ準備できないものがありますので、ご理解を願います。とりあえず、サンプルなして販売していただくしかありません。価格に関してですが、値上がりする品は一切ありません。その反対に、全費用の計算がまとまり次第、値下がりが予想されます。
autumn
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2010 at 21:48
サイズの関係でそれを HTML ファイルとして保存しなければなりませんでしたが、後で修正が可能です。未搭載の様式はどれも取り消されてきました。未完成の不明サンプルがいくつかありますのでご注意ください。当分はそれなしで販売しなくてはならないでしょう。価格については、どれも値上げしないとお約束します。経費がすべて確定したので、むしろほとんどは価格が下がるでしょう。
tomyam
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2010 at 23:17
ファイルサイズの制限があるのでhtm形式で保存しなければならないのですが、それは後で直します。含まれていないスタイルはキャンセルになりました。まだ完成していないサンプルは含まれていませんのでご留意ください。今回は、それらは無しで販売してください。価格については値上げしないことをお約束します。― 万が一値上がりした場合、すべての原価を最終決定した後、ほとんどの商品は最安値で提供します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime