[Translation from English to Japanese ] with generic programs you can reload cards through sending us reload orders ...

This requests contains 277 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , autumn , matilda ) and was completed in 2 hours 0 minutes .

Requested by koara at 04 Nov 2010 at 06:17 1699 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

with generic programs you can reload cards through sending us reload
orders or bulk order sheets. Normal reload is by sending the wire
transfer (for single or bulk reload). For co-branded programs other
ways can be implemented.

To fix a contract you need to contact info@xxxxxx.com

matilda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2010 at 08:04
一般的なプログラムでは、リロード(再読み込み)の注文や、ばらの注文書をこちらに送ることで、カードをリロードすることができます。通常のリロードはWire Trasfer(電信送金)を送ることで出来ます(単品またはばらのリロード向け)。共通ブランドでは、他の方法で行うことが可能です。

契約のためにはinfo@xxxxxx.comまでご連絡下さい。
★★★★★ 5.0/1
matilda
matilda- over 13 years ago
[訂正]ばらの注文→大量注文
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2010 at 08:17
ノーブランドで提供する場合のプログラムでは、弊社にチャージ注文または大量発注シートを送っていただくことで、カードをチャージします。通常のチャージは電子送金で行います(1つのカードのチャージでも大量のカードのチャージの場合でも)提携プログラムの場合は、その他の方法を取ることも可能です。

契約を結ばれる場合はこちらにご連絡ください。 info@xxxxxx.com

★★★★★ 5.0/1
autumn
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2010 at 06:57
総称プログラムでは、弊社に再読み込み注文あるいは大量注文シートを送付することでカードの再読み込みができます。通常は、(単一あるいは大量再読み込みのための) 電信送金での送付で再読み込みします。ブランド提携プログラムでは、他に複数の方法が実行可能です。

契約を取り決めるには、info@xxxxxx.com に連絡する必要があります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime