Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Atsuko-S (atsuko-s) Translations

4.8 31 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Business
30 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
atsuko-s English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Over a lifetime of work that commute would cost $92,500, money that could otherwise buy a 43m2 house in Bali — the calculator assumes we all want to buy a house in Bali.
Travelling by train five days a week, half-hour each way, from Heidelberg, in Melbourne’s northern suburbs, to Southern Cross station will take up 1.4 years over your working life and lead you to miss out on 6324 movies.
And it will set you back a cool $90,000.
A longer commute, such as the busy run from the NSW Central Coast town of Woy Woy to central Sydney, can lead to more than three hours a day stuck in a train carriage.

Translation

通勤に使用する労働時間は生涯で換算すると92500ドルになり、バリで43002軒の家が買える金額になります-これは計算機が私たち全員がバリで家を購入したいと考えると仮定して計算した場合になりますが。
例えば一週間のうち五日間、片道30分、メルボルンの北に位置する郊外都市のハイデルバーグバーグからサザンクロス駅まで電車で移動すると、労働者としての人生の中で1.4年分以上に相当します。そしてこれは6324本の映画を見逃したことになります。
さらに正味90000ドルも費用が掛かるのです。
さらに長い通勤時間、たとえばニューサウスウェールズ州セントラル・コーストの街のウォイ・ウォイからシドニーへと忙しく移動した場合には、電車の中に一日三時間以上も乗り続けることになるのです。

atsuko-s English → Japanese
Original Text

"French finesse meets British style in The Drawing Rooms - the luxurious heart of The Ampersand Hotel serving light bites and Afternoon Tea in Kensington.
Part English drawing room, part 'salon de thé', with deep sofas and studded armchairs in scarlet velvets and kingfisher blues, The Drawing Rooms is the place to enjoy pretty pastries, exceptional teas, freshly-pressed coffees and Afternoon Tea.
All-day light bites also make us popular with residents of South Kensington, as well as those who want to get together for a business meeting in a quiet corner of a discreet address."

Translation

「『応接室』-アンパサンドホテルが軽食とケンジントン流アフタヌーンティを提供する豪華な場所でフランスの技と英国風スタイルが出会う。英国風の応接室であるが、フランス風「サロン・ド・テ」の要素も取り入れている。ゆったり腰掛けられるソファ、緋色のベルベットやキングフィッシャー・ブルーをちりばめた肘掛け椅子が用意されている。『応接室』はちょっとしたお菓子や素晴らしい紅茶、淹れたてのコーヒーとアフタヌーンティを楽しむ場所である。
一日中いつでも提供される軽食はサウス・ケンジントンの住民だけでなく、目立たない場所の静かな一画で商談をしたいと考えている人たちにも好評である。」

atsuko-s English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

No, you were already refunded so there isn't anything else we can do here. It will only cost us more money at this point to keep exchanging the items.

It sounds like you want a perfect looking piece of natural leather but all of our belts have aged since they have arrived. We think you are better off finding a local retailer and buying a belt from them in person so that you can be sure that you are getting exactly what you want. Every time we ship you a new belt it costs us more than the cost of the belt so we keep losing money on this. Plus there will be less headache for you which we want as well.

Translation

いいえ。すでに返金をしていますので、現時点で他に私達にできる事は何もありません。商品を交換し続けることは、現時点ではより多くの費用が掛かるだけです。

お客様は自然の皮に完全に見える商品をお望みのようですが、当社のベルトは全て仕入れてから年月が経っています。当社はお客様が地元の小売店を探して、そのお店から個人的にベルトを購入される方が良いのではないかと思います。その方がお客様がお望みの製品を正確に手に入れられると思います。当社があなたに新しいベルトを出荷するたびにベルト代金以上のコストがかかりますので、費用をかけ続けることになります。
さらに、当社と同様、これ以上お客様の頭痛の種にはならないのではないでしょうか。