AShin (ashin) Translations

ID Verified
About 11 years ago
United Kingdom
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ashin English → Japanese
Original Text

The device is powered by a built-in lithium-polymer battery that you can charge using a standard wall outlet or a USB port on your computer.

1  Pull up the weather cap 1 from the mini-USB port 2.
2  Plug the small end of the USB cable into the mini-USB port.
3  Plug the large end of the USB cable into the AC charger.
4  Plug the AC charger into a standard wall outlet.
5   
A fully charged battery can run for up to 15 hours before it must be recharged.

Help us better support you by completing our online registration today.
•Keep the original sales receipt, or a photocopy, in a safe 
place.
You can use the Approach to locate a golf course that is nearby, in a specific city, or by spelling the name.

Translation

この装置は、壁のコンセント、もしくはパソコンのUSBポートから充電することが可能な、備え付けのリチウムーポリマーバッテリーで動作します。

1 ミニUSBポート2からウェザーカップを取り出します。
2 USBケーブルの小さな先端をミニUSBポートにつなぎます
3 USBケーブルの大きい方の先端をACアダプターにつなぎます
4 ACアダプターをコンセントに差し込みます
5 フル充電した場合、再充電するまで15時間まで使用可能です。

オンライン登録を完了することで、私たちのサポートを手伝ってください。
•購入時のレシートは安全な場所に保管、もしくはコピーをとってください。
アプローチは、お近く、特定の都市、もしくは場所名の入力により、ゴルフコースの位置を特定するのに使用できます。

ashin English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Yes. If you could personally select the best conditioned one, I am willing to pay extra. I have been searching this card for a very very long time in literally NEAR MINT condition and unfortunately many ebayers have put up inaccurate description (worse condition than it was stated) and I had to go through refunds, losses and drama.

By near mint, I mean as you say - if the card was put in the sleeve right after being opened from the pack. No scratch, no edge wear, no tear, no smudges on the surface either front or back when inspected carefully under light. I know it's picky but that is the condition of the card I am looking for.

Translation

はい。もしあなたが個人的に一番条件の良い物を選んでくれるのであれば、喜んで追加分を払います。私はずっと長い間、このカードを、文字通り、「ほぼ新品」状態で探していましたが、多くのイーバイヤー達は、不適切な説明を付けていて(説明よりも実際は悪い状態)、私は返金、損失、ドラマを経験しなくてはなりませんでした。

あなたが言うように、私が意図する「ほぼ新品」とは、もしカードが袖に入れられているのであれば、梱包があけられて間もない状態のことです。
傷、角のすり切れ、裂け、表面及び裏面の汚れが明かりの下で注意深く検査した際にないことです。私が非常に細かい指定をしているのは解っていますが、それが私が探しているカードの条件なのです。


ashin English → Japanese
Original Text

If you are only buying 4 pieces, the best price I can do is $250 each
If you can purchase a higher quantity I will then be able to come down on the price a bit to $225 each including shipping
You would need to order at least 10 pieces total to get that price
Thank you and let me know

Sorry but not right now but I may have some of these in the future

I do not have any of the new tour issue Callaway heads. I only have the retail versions of the current Callaway products. No Scotty Cameron putters at all or any Nike clubs. The Taylormade MB/MC heads are not being offered anymore as Taylormade has stopped making them for tour. I also do not offer any tour issue headcovers.

All of these woods include headcovers to match.

Translation

購入個数が4つであれば、こちらが提示できる価格は一つ当たりの250ドルです。
もし大量に買い上げになる場合、一つ当たりの単価を送料も含めて225ドルまで値引きします。
ですがそのためには最低10個オーダーしていただかなくてはなりません。
お問い合わせありがとうございました、また検討のほどよろしくお願いします。

申し訳ありませんが現在は在庫切れです。将来的にいくつか入荷されるかもしれません。

私は新しいtour issue callaway ヘッド持っていません。現在市販されているcallaway商品のみ持っています。Scotty Cameron puttersやNike clubsのようなものは全くありません。
テイラーメイドのMB/MC headsは、ツアー用の作成をテイラーメイドが停止したため、これ以上提供されません。また、今後、tour issue ヘッドカバーの提供もしません。

これら全ての材木は合わせる用のヘッドカバーを含みます。

ashin English → Japanese
Original Text

In most cases, we do not stock large quantity's. You pay in advance for the what you want to buy (via credit card or wire transfer into our account) and I then order it just for you. Most of the time it takes 1-2 weeks to get ordered and delivered to us from ○○. Then we ship it out to you.

The best way we do business with large orders like this, is I come up with a basic price for the item purchased and then add freight to it (what I pay for the shipping plus credit card charges, I charge you, no profit on that).


Like I said, we charge your credit card for the purchase, order items for you, once in, I box them up and charge your credit card again for the shipping.
Hope this helps

Translation

通常、弊社ではまとまった量の在庫は保持しておりません。事前に、購入された商品金額をクレジットカード、もしくは銀行送金で支払いいただいた後、弊社で注文をいたします。
その場合、通常、こちらから注文、から弊社に商品が届くまで1-2週間かかり、その後で御社に発送となります。

今回のお取り引きの様に、まとまった量の注文をご希望である場合の最善策は、まずこちらで商品購入にかかる基本料金を調べ、その上に配送料を上乗せさせていただきます。(配送料とクレジットカードの合計をお支払いいただくことになりますが、この場合は当方の収益は請求しません。)

上記に説明したように、弊社では購入、商品の注文料金を貴社のクレジットカードに請求、支払いが一旦完了した後、貴社のクレジットカードに配送料を再度請求させていただきます。

参考になれば幸いです。