[Translation from English to Japanese ] In most cases, we do not stock large quantity's. You pay in advance for the w...

This requests contains 686 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , takapitan , ashin ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by kazuhiko at 11 Apr 2013 at 16:30 2676 views
Time left: Finished

In most cases, we do not stock large quantity's. You pay in advance for the what you want to buy (via credit card or wire transfer into our account) and I then order it just for you. Most of the time it takes 1-2 weeks to get ordered and delivered to us from ○○. Then we ship it out to you.

The best way we do business with large orders like this, is I come up with a basic price for the item purchased and then add freight to it (what I pay for the shipping plus credit card charges, I charge you, no profit on that).


Like I said, we charge your credit card for the purchase, order items for you, once in, I box them up and charge your credit card again for the shipping.
Hope this helps

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 16:49
通常私たちは大量に在庫を持ちません。お買い物されるときは前払いしてください(すなわちクレジットカードでのお支払いか、当方の銀行口座へのお振込み)。その後で私たちはご希望の商品をあなただけのために発注します。発注してからこちらに到着するまでに通常1~2週間かかります。それからあなたに発送します。

今回のように大量のご注文の場合は、基本の価格に送料を加えます(つまり、実際にかかる送料とクレジットカード手数料、これも加えます。利益ではないので)。これが最良の方法です。

前述のとおり、まずあなたのクレジットカードにお買い物の金額を請求し、ご注文を発注し、それが着いたら梱包して、送料をあなたのクレジットカードに請求する、という流れです。

おわかりいただけますか。

(訳注: 先方はとにかく前払いがほしい。それに応えるにはクレジットカードを使えばOK。ただ、量が多いので送料は商品代の請求とは別に、後で請求する。クレジットカードの手数料も請求する。ということです)
kazuhiko likes this translation
14pon
14pon- about 11 years ago
クレジットカード会社は、お金を受け取る人から手数料を取るので、払っているほうが知らないところでお金がクレジットカード会社に流れます。この分も払ってくれといっているわけです。ま、国内の銀行振り込み手数料みたいなものです。
14pon
14pon- about 11 years ago
ごめんなさい。「基本の価格」というのは「(割引などをしていない)基本の商品価格」です。
kazuhiko
kazuhiko- about 11 years ago
大変詳しく訳していただきありがとうございます。またよろしくお願いします。
takapitan
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 16:49
通常、弊社は大量の在庫を有しておりません。お買い上げ頂く商品の代金は先払いです。(クレジットカードか電信送金で弊社の口座へお振込み。)その後、弊社がお客様に代わって注文手続きを致します。通常、注文し商品が〇〇から弊社に届くまで1-2週間ほどです。その後お客様へ商品が発送されます。

このような大量注文のお取引をさせて頂く最もスムーズな方法ですが、まず、ご購入商品の原価を計算し、それに送料を加えます。(商品代金、送料にクレジットカード手数料を加え、ご請求いたします。これには利益は含まれておりません。)

上の方でご案内しました通り、クレジットカードにはご購入時に請求がなされます。その後商品が注文され、入荷したら弊社で梱包し、発送いたします。この時点でもう一度、弊社の発送費用をクレジットカードに請求させて頂きます。
よろしくお願い致します。
kazuhiko likes this translation
ashin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 16:45
通常、弊社ではまとまった量の在庫は保持しておりません。事前に、購入された商品金額をクレジットカード、もしくは銀行送金で支払いいただいた後、弊社で注文をいたします。
その場合、通常、こちらから注文、から弊社に商品が届くまで1-2週間かかり、その後で御社に発送となります。

今回のお取り引きの様に、まとまった量の注文をご希望である場合の最善策は、まずこちらで商品購入にかかる基本料金を調べ、その上に配送料を上乗せさせていただきます。(配送料とクレジットカードの合計をお支払いいただくことになりますが、この場合は当方の収益は請求しません。)

上記に説明したように、弊社では購入、商品の注文料金を貴社のクレジットカードに請求、支払いが一旦完了した後、貴社のクレジットカードに配送料を再度請求させていただきます。

参考になれば幸いです。
kazuhiko likes this translation

Client

Additional info

支払い方法について先方からきた返事です。どのように支払いをして欲しいのか意味がわかりません。翻訳と共に支払い方法を理解できる方に翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime