Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

ashikkoman (ashikkoman) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago Male 30s
Canada
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ashikkoman Japanese → English ★★★★★ 5.0
Original Text

ph55401

夢の中でもいっしょだ!萌えヲタ必須!抱き枕の世界

二次元に恋をしたら生活がカラフルに一変する!萌えキャラたちと一緒に痛い!……間違えました。一緒に居たい!という強い愛がベットの中まで届きました。今回は、寝ても醒めても二次元!な、快眠をサポートする萌えヲタ必須アイテム〝抱き枕〟をご紹介!今夜はどの娘といっしょに寝よう?

▼抱き枕とは!
抱き枕(だきまくら)とは、寝具の一種である。「枕」の一種とされるが、頭の下に敷くのではなく、抱くようにして使用する大型のものを指す。

Translation

Stay together even in dreams! A must-have for Otakus! The world of hug pillows.

Your life will turn colorful once you fall in love with 2D. The strong love of wanting to get hurt.. excuse me, to be together with Moe characters has now reached inside the bed. This time, we will introduce you the Dakimakura (hug pillow), which is an item that allows you have good sleep where you can be two-dimensioned whether you are awake or asleep, and is a must-have for Otakus. Which girl should I sleep with tonight?

▼What is a Dakimakura!
A Dakimakura(hug pillow) is a kind of bedclothes. Although it is defined to be a kind of pillows, it particularly refers to the bigger ones that you can hug, and often not lay under your head.


ashikkoman English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Everything is in stock in FL EXCEPT 407122001 which is only in CA. Last purchase price in RED. Do you want me to go ahead & place order? If so, does it ship to the same place in Medley FL that the last one did?

see below and advise DHL number for pick up.

Below are the weights and dimensions on the individual items and boxed:
Let me know if you should need anything else

Susan, when you can (no super rush), send him size and dimensions of the items in yellow.

Beth, when you can, please check stock and advise what price was on his last shipment. Thanks. Account is 220193

○○ has forwarded to me the attached “Evaluation of Test Results” document.

Please let me know if this will suffice for your order ○○






Translation

Everything is in stock in FL EXCEPT 407122001 which is only in CA. Last purchase price in RED. Do you want me to go ahead & place order? If so, does it ship to the same place in Medley FL that the last one did?

全ての在庫は、カリフォルニアのみにある407122001を除き、フロリダにございます。最後の購入時の値段は赤にて表示しています。商品の注文を確定していいでしょうか? その場合は、前回の商品と同じように、Medly, FLに送れば良いのでしょうか?

see below and advise DHL number for pick up.
下をご覧になり、商品受け取りの際のDHLナンバーを教えてください。

Below are the weights and dimensions on the individual items and boxed:
Let me know if you should need anything else
以下は、個々のアイテムの重さと、寸法です:
もし他に何か必要であれば、教えてください、

Susan, when you can (no super rush), send him size and dimensions of the items in yellow.
スーザンさん、出来るときで良いので、彼に黄色のアイテムのサイズと寸法を送っておいてください。

Beth, when you can, please check stock and advise what price was on his last shipment. Thanks. Account is 220193
ベスさん、出来る時に、在庫状況と最後の商品発送の時の価格を教えておいてください。ありがとう。
アカウントは220193です。

○○ has forwarded to me the attached “Evaluation of Test Results” document.
OOさんが、添付された"テスト結果の評価”のドキュメントを私に転送して来られました。
Please let me know if this will suffice for your order ○○
00さん、これであなたの注文に事足りるでしょうか?