Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] A3803 I received your package today and was very excited to see my puzzle. Wh...

This requests contains 543 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mooomin , norrytk , ashikkoman ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by okotay16 at 16 Feb 2014 at 19:51 1502 views
Time left: Finished

A3803
I received your package today and was very excited to see my puzzle. When I opened up the package, it was a Curious George plush toy. My receipt says it should be a puzzle, my amazon order says it should be a puzzle, but it is not. Please let me know what I need to do with the plush toy and how to get my puzzle. I do not feel that I should have to pay return shipping, however. This was your error, not mine. Please let me know what to do with your Curious George plush toy and how to get my puzzle without it costing me any more money.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2014 at 19:57
A3803
貴方からの荷物を今日受け取り、(注文した)パズルを見るのをとても楽しみにしていました。荷物を開けたところ、キュリアスジョージ(おさるのジョージ)のビロードのぬいぐるみでした。私の受領書はパズルのはずだとしており、アマゾンの注文もパズルだとしておりますが、そうではありませんでした。そのビロードのぬいぐるみをどうするべきか、私のパズルを受け取るにはどうするべきか、教えてください。しかし、返品配送の配送料は払う必要はないと思います。あなたの過ちであり、私のではないからです。おさるのジョージのビロードのぬいぐるみをどうするべきか、そして追加の支払いが生じずに私のパズルを得るにはどうするべきか、教えてください。
ashikkoman
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2014 at 20:04
A3803
本日商品が届き、パズルを見て非常に興奮致しました。箱を開封してみたところ、中にはCurious Georgeのぬいぐるみが入っておりました。レシートとアマゾンの注文履歴には、パズルと書いてあるのですが、違いました。このぬいぐるみでは無く、パズルを頂くにはどうしたら良いか、教えてください。しかし、送り返すための運賃を支払いたくはありません。これはそちらの間違いです、私のではありません。どうか、Curious Georgeのぬいぐるみはどうしたら良いかと、私が注文したパズルをこれ以上お金を払う事なく受け取る方法を教えてください。
norrytk
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2014 at 20:03
今日送付されたパズルを楽しみにしていました。しかし包みを開封すると、それはおさるのジョージの縫いぐるみでした。送付状にはパズルとなっているし、アマゾンのオーダー履歴にもパズルとなっています。でも、実際は違いました。この縫いぐるみをどうしたらいいのか、そしてパズルを受け取るにはどうしたらいいのかお知らせ下さい。そちらの手違いであり、返品に掛かる費用をこちらが負担する必要はないとおもっています。おさるのジョージの縫いぐるみをどうするのか、こちらの負担なしにパズルを再発送していただける方法をお知らせ下さい。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime