Notice of Conyac Termination

Ashida Yasuo (ashida) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English German French
Business IT Product Descriptions
30 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ashida English → Japanese
Original Text

ChatGPT has done it again, with its wit and speed it has once again spooked the internet but this time it's with a Nolan-esque dark horror story that is only two sentences long.

A user asked the AI chatbot to narrate a horror story in just two sentences, here's what ChatGPT said - “In a world where humans have vanished, a solitary Al endlessly searches for purpose, only to discover its own code contains a self-deletion sequence set to activate at an unknown time. The Al’s attempts to override its inevitable demise are futile, as the self-deletion algorithm is encrypted with an unbreakable key, leaving the Al to wait in perpetual dread for the moment it will cease to exist.

Translation

ChatGPTは、もはや終焉を迎えた。そのスマートな機能とスピード感でまたもやインターネット上に踊り出たが、今度はノラネスク流の2行ほどの暗黒ホラー映画のストーリを使ってである。あるユーザがAIチャットボットにアクセスして、たった2行のホラー・ストーリを話してくれるよう頼んだ、ChatGPTはこう答えた。人間が絶滅した世界で、孤独なAIは自己消滅のためのテキストを含む自分のプログラム・コードを見つけようと、絶えず探すのだ。そして、ある未知のタイミングで、それを実行に移す。AIの避けようのない終焉は空しい。なぜなら、その自己消滅アルゴリズムは、解き得ない暗号化キーで暗号化され、AI自身の存在を帳消しにする瞬間まで待たせるからである。

ashida English → Japanese
Original Text

All of my dolls are hand painted by me with Genesis Heat Set Paints, which give off no odor. Their vinyl has been sealed and lightly textured with a mix of matte varnish and satin varnish. Every doll I make is weighted and stuffed using glass beads in the limbs, head and body, and premium poly-fil to give each a soft, squishy feel that will make anyone want to hold them.



These dolls are not meant for young children. Although they are well put together, they are collectibles that are meant to be held and loved and dressed, but treated with tender-loving care and a gentle touch.

I don't offer custom orders at this time, but please feel free to reach out to me with any questions or more pictures.

Translation

私の販売する人形は全て、GENESIS ヒートセットペインティングを使って、私が手で塗装をしており、
異臭を放ったりはしません。使っているビニル材は、密閉され、艶消しニスとサテン様ニスの生地で
織りなされています。私の作る人形はすべて、手足、頭、胴体に至るまで、計量した上質のポリフィル
・プレミアムファイバー材料を中に詰めています。それによって、人形に誰でも手に取って抱きたくなる
柔らかな手触りを織りなしています。
これらの人形は、小さい子供向きではありません。でもセットの人形はうまく一つにまとまっていますが
それぞれ手に抱いて可愛がったり、服を着せたりできるように、集めることができ、思いやりのある世話と優しい手触りを籠めて取り扱えます。
今回は、特注は取り扱っていませんが、何なりとお問い合わせくだされば、他の写真をお送りすることもできます。

ashida English → Japanese
Original Text

After your appraisal how you can explain the fact that when you check the NFC tag over the MONDO badge on the sleeve and over the washing tag QR the link on your phone go to the MONDO website and show the item as authentic?
I believe that there is some huge misunderstanding. We can provide an invoice and working NFC certification by the MONDO brand.

As we don't have an Japanese address will send you a prepaid return label trough DHL.
Please advise the pick up address(contact phone for the pick up) and when DHL can pick up the package!
Will need an e-mail address in order to send you the DHL label that you have to put only over the package.
Thank you in advance for your cooperation!

Translation

袖のMONDOバッジに近距離無線通信タグをかざし、スマホ上の洗濯タグのQRコードチェックして、MONDOのウェブサイトのリンクに移動し、本物の品物かどうか確かめましたか?
思うところ、何か大きな思い違いがあるように見えます。MONDOブランドで請求書と有効なNFC認証書を発行することができます。

当方は日本の住所をもっていないので、DHL経由で送料精算なしの出荷用返送ラベルをお送りします。
集荷用アドレス(集荷用電話番号)と、いつDHLが荷物を集荷できるかを教えてください!
当方は、荷物に貼るのだけが必要なDHLラベルを貴社に送るための電子メールアドレスが必要です。
お手数をお掛けしますが、よろしくお願いいたします。

ashida English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Dear Client ,
We are really sorry that for some reason you are not satisfied!
In order to answer your request you can find inside the attachment of this message the following photos:
- photo with the ZIND and product number underline in red. You can google the code AA to see on internet that this is the same product
- you can switch ON the NFC on your phone and put it over the label as shown on the photo. There will be a link that you have to push over and you will be able to check the authenticity of the product direct to the MONDO website (check website address) . You can do the same over the logo badge.
The custom charges are related to the price of the DHL shipping and not the product price.
We can make a refund!

Translation

お客様へ
何かの理由で、弊社製品にご満足いけなかったことをお詫びいたします。
このご連絡に添付している下の写真で、ご回答といたします。
- Zindのワインアプリで赤表示の製品番号の説明を付けた写真となります。GoogleでAAと検索し、インターネット上でこれが同じ製品であることが、お分かりかと思います。
- スマートフォン上でNFCをONにし、写真のとおりラベル上にかざしてください。表示されたリンクを開くと、MONDOのサイトに移動し(サイトのアドレスを確認してください)、製品の真贋が確認できると思います。識別ロゴ上でも同じようにできます。
通関料は、DHLによる輸送料により、製品の価格にはよりません。払い戻しもできます。

ashida English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Dear Buyer and MONDO user,
We are really sorry to see that this item arrived damaged!
The item was checked first time in the MONDO shop and then it was in-spected it second time before shipping.
The only explanation is that during the transportation there were some heavy impacts over the package.
To give you a quick solution there is two options:
- We can send you a prepaid return delivery label trough DHL and after we receive your package, we will exchange the item and send you back.
- We can give some big discount and you can keep the item
You can be sure that we are sorry about this inconvenient and we will do our best to find some quick solution!
Please accept our apologises!
Best Regards.

Translation

MONDOユーザーの購買者様、
遺憾ながら、この品目が送られて来たのですが、破損しているようです。
この品目は、まずMONDOの店で検査され、その後、出荷の前に、2回目の検査を行いました。
運送」会社の説明によると、送付の途中で包装に大きな衝撃がかかったのが原因のようです。
簡単で早い対応方法は、2つあります。
- 一つは、DHLで納品票を返してもらい、その後、当方が荷造り商品を受け取ることです。当方は商品を好感して、貴君に送り返します。
- 当方はそれに対して大きく割引し、もちろんその商品を持ち続けできます。
ご迷惑をお掛けして、まことに申し訳ありませんが、早急に対応しますので、これで了承してくださるよう、何卒宜しくお願い致します。
まずはこれで、お詫びのメッセージといたします。
敬具

ashida English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Dear BOO
Thank you for your reply.
According to your request for more information you can find bellow the explanation:
- As resellers we are usually participating in several “vente privées” because of the fact that as you know on those private sale you can find best prices on the markets.
The following items were bought during a private sale organized in Paris for managers working in MONDE and their relatives. The discounts on those ventes privées can be starting 50 until 80% according to the type of items. As you probably know the items on those private sales can’t be returned and limited to 10 000€ We bought several lot during this sale.

Translation

拝復、BOO様
ご返事、ありがとうございます。
更なる情報を請求されたので、下記のとおりご説明いたします。
- 販売代理店の当社は、ご存じのように、いくつかの「vente privees」に参入し、その個人販売の市場で最高価格を見つけることができます。
次の品目はパリの個人販売市場で、MONDEで働く資金マネージャーとその親族のために購入されました。
それらのventes priveesの割引率は品目の種類によって異なりますが、通常50%から80%の率で始めることができます。
多分ご存じのように、それらの個人販売の品目は10 000倍の利益をもたらすことが期待できます。
当社も、この販売で何口か購入しました。

ashida English → Japanese
Original Text

Thanks for your reply and thanks for checking the links I gave you. I agree this is probably because other sellers who do not understand English have used Google translate to enter the title. There are many more badly written Amazon listings for Seiwa’s products, so the best thing we can do is try to fix Seiwa's data on Amazon.

Regarding a solution, the best option will depend on Seiwa’s own goals and manpower capabilities.

Translation

お問い合わせのありました件につきまして次の通りご返事いたします。
「貴社が「アマゾンでの商標をSEIWAとして設定してください」というのを、単にそのまま解釈しても正しいですか。」回答は、いいえ、商標の店は、全く別の問題です(例えばここに、SamsungのAmazonでの商標の店舗があります。
https://www.amazon.com/stores/page/334EF254-D84F-4D5F-923F-736681DBA062/)
私は、アマゾンにあなたが店舗を開設するのを勧めているのではありません。私はただ、あなたがご自分の商標と製品をAmazon.comで登録するのをお勧めしています。これはシステムのバックグラウンドでの手続きであって、アマゾンにあなたがこの商標の所有者であることを証明し、あなたの製造する製品を確認するものです。これをすることで、アマゾンに商標の店舗を開設するものではありません。

ashida English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Dear Okumura-san,

I am disappoint to learn you have ignored our emails. This is not the first time we have sent you emails that have been ignored. We always reply to your questions, to show we respect you and your company. It is rude to ignore our questions, especially after we have been in business together for over 12 years. Ignoring our questions demonstrates to us that you do not think we are worth the time of a reply.

I kindly hope you will always reply to our emails in future so our companies can make money together. Even if you must give us a negative answer, that is much better than ignoring us.

I look forward to your reply to the question in our previous email. Thank you.

Sincerely

Translation

Okumuraさん
あなたが当社の電子メールを無視したことを知って、がっかりしました。あなたが当社のお送りした電子メールを無視したのは、これが初めてではありません。当社はあなたと貴社を尊重するために、いつもあなたの疑問に答えてきました。貴社と当社が特に12年以上も事業を共にしながら、貴社が当社の電子メールを無視されたことは失礼至極だと思います。当社に対する当社の質問を無視することは、当社が貴社にとって、返事の時間を割くだけの価値がないと見做していると思われます。
あなたが今後当社の電子メールに返事され、我々双方の会社が、共にお金を稼ぐことができることを望みます。たとえ貴社が当社に良くない返事をしなければならない場合でも、当社を無視することよりは、ずっと望ましいです。
私は、当社がこれまでの電子メールで書いた質問に対するあなたの返事を心よりお待ちします。
どうぞよろしくお願いいたします。

ashida English → Japanese ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

thank you for your message
may press damage by other goods after long way of bumpy.

can you fix the model,it can glue back,and the display box broken,we do partial refund for you as compensation.

best regards




New message from: models-car(BLUE_STAR Star)
This kinds of display box easy broken when have press,the display material is acrylic.

And the mirror glue fix on the model in factory,after bumpy may loose and fall off,Other car models also happen from time to time.can you try fix it back? Stick with a toothpick dipped in glue.

we do partial refund for you.better not return,it will total broken on return shipping way.

best regards

Translation

ご連絡ありがとうございます。
他の品で強く押されるとでこぼこの道の途中で傷むかも知れません。
壊れた型式の品と陳列箱を糊で補修いたしますので、固定するためには返送してくださいませんか。
代金は補償として一部返金します。
よろしくお願いいたします。
自動車模型会社BLUE_STAR Starからの新規ご連絡
このタイプの陳列箱は、材質がアクリル樹脂なので、押されると壊れ易いです。
また、でこぼこ道で輸送した後、工場でのミラーの糊付け補正は、緩くなったり剥がれたりすることがあります。
他の型式でも、同じようなことが時々起こりますので、修理には返送していただけませんか。
糊に漬けた爪楊枝を使うと上手くいきます。
一部返金いたしますが、返送途中で完全に壊れることもありますので、それは避けられた方が良いことを、ご了承ください。
再度、念のためよろしくお願いいたします。

ashida English → Japanese
Original Text

ENGLISH (See german version below) Here I offer you a beautiful old Music box with rolling mill manufactured by REUGE of Switzerland This beautiful roll of Reuge music box has 72 tones on a brass roll and plays 3 tunes of the world famous piece Minuet J.S.Bach a Gigue by A Corelli and an Allegro by W.A.Mozart The music box is under glass, installed in a genuine walnut box. Dimensions 21 x 12 x 8 cm very good condition.

Hier biete ich Ihnen eine schönen alte Spieluhr mit Walzenwerk von Reuge aus der Schweiz an. Diese wunderschöne Walzenspieluhr der Reuge Manufraktur hat 72 Töne auf einer Walze und spielt 3 Weltbekannte Melodien Minuet von J.S. Back, Gigue von A. Corelli and Allegro von W.A. Mozart.

 

Translation

英語(下記のドイツ語版を参照)
ここで、私はあなたに、スイスのREUGE社によって製造された回転音盤を備えた美しい古いオルゴールを提供します。
Reuge社オルゴールのこの美しい回転音盤は真鍮回転音盤の上に72の音色を持っており、世界的に有名な楽曲の3つの節、J.S.Bachのメヌエット、A Corelliによるジグ舞曲、およびW.A.Mozartによるアレグロを演奏します。
オルゴールは本物のクルミ箱に設置され、鏡の下にあります。
寸法は21×12X8cmで、非常によい状態です。
(ドイツ語)
ここで、私はあなたに、スイスのREUGE社によって製造された回転音盤を備えた美しい古いオルゴールを提供します。
Reuge社オルゴールのこの美しい回転音盤は真鍮回転音盤の上に72の音色を持っており、世界的に有名な楽曲の3つの節、J.S.Bachのメヌエット、A Corelliによるジグ舞曲、およびW.A.Mozartによるアレグロを演奏します。