1.罪を犯す理由は私の自由意志にある罪を犯す理由は、神と世界の側にではなく、私の側にある。情欲をもつのは他でもない私自身である。それゆえ私以外の何処かに、自分が犯した罪の原因を求めることは不合理である。したがって罪の原因は私の自由意志であるとするのが最も妥当である。そうアウグスティヌスは言う。2.悪は存在しない(=罪は悪ではない)アウグスティヌスによれば、一切は滅びうる以上、そのうちに何らかの善を含んでいる。善を持っていなければ存在することはできない。
1. The reason for committing a crime lies in my free willThe reason for committing sin is not on the side of God and the world, but on my side. It is myself who does have lusts.Therefore it is unreasonable to seek the cause of the sin you committed somewhere other than me.1. The reason for committing a sin lies in my free willThe reason for committing a crime is not on the side of God and the world, but on my side. It is myself who does not have other lusts.Therefore it is unreasonable to seek the cause of the crime you committed somewhere other than me.Augstine says that therefore it is most reasonable to assume that the cause of sin is my free will. 2. Evil does not exist (= sin is not evil)According to Augustine, everything is including something good in it, as everything may be destroyed. If you do not have good, you can not exist.
音声と回転がリンクしていないのが気になるので、どうせなら〇〇〇のドラム回転に合わせて音楽のスピードが変化する(○○〇系とか、女児玩具でこういった機能は搭載されてたりします)とかあったら良かったと思うんですけどね。ドラムの回転が速すぎると〇〇〇が排出されない、遅すぎると2個一気に出てしまう、なんて事があるので、正しいスピードで回して正しいテンポの音楽を鳴らせば1個ずつ出る感覚も分かりやすいですし。
Because I am concerned that voice and rotation are not linked, I think that it might be well if the speed of music changes according to the drum's rotation of ○ ○ (○ ○ ○ series, such as these function is equipped with girls' toys) As the phenomenon that if the drum rotation is too fast , it will not be discharged, if it is too late it will come out in two at once occur, it is easier to understand the feeling of discharged one by one , if you turn at the right speed and ring the music at the correct tempo.
なりきり系…に分類していいんでしょうか。特に戦闘時に使うわけでもないのでまあ雰囲気を楽しむ玩具ではありますが、データ放送のゲームで、毎週番組冒頭で回しており、最終回まで絶対毎週使い続けることがほぼ確定しているので、そういう意味では上手い使い方だなあと言う感じです。
Can I classify it as a group based on nature? It is a toy that enjoys a warm atmosphere because it is not particularly used at the time of battle. But, in data broadcasting games, it is turning at the beginning of the program every week and it is almost definite to continue to use every week until the final round. So in that sense, I feel that it is a good usage.
お返事ありがとうございます。メッセージの件了解いたしました。もちろん喜んで商品の交換をさせていただきますまずはアマゾンのカスタマーセンターで商品交換の手続きが必要となりますので下記へご連絡お願いいたします。不明点やお困りのことがあればご連絡ください。
Thank you for your reply.I accepted your message.Of course we will be happy to exchange items.First of all, as it is necessary to proceed the product exchange at customer's center of Amazon,please contact below.Please contact us if you have any questions or concerns.
こんにちはガンプラのビルダーズパーツをご購入いただきありがとうございます部品不良があり大変ご迷惑をおかけしております状況を整理すると部品(A-1)が2つはいっていて部品(A-2)が入っていなかったんですね。現在メーカーに問い合わせて調査中ですが返答までにしばらく時間がかかりそうですシステムベースを組み立てられずお困りでしょうから早急に返金または商品の交換をさせていただきますのでどちらかお選びください。ありがとう。
HelloThank you for purchasing the Gundam Modeling Builder partsWe are sorry for the inconvenience caused by parts defectsOrganizing the situationThere are two parts (A-1)There was no part (A-2) in it.I am currently investigating by contacting the manufacturerIt will take a while for replyAs you cannot assemble the system base and troubled, we will refund or exchange items as soon as possible.Please choose either way.Thank you in advance.
インタビューに答えていただけるアメリカ人既婚女性の募集 2時間8000円洗濯機の使用に関するアンケートとグループインタビューを実施します。みなさんの貴重な意見を聞かせて下さい・既婚のアメリカ人女性・アメリカ在住時、自分で洗濯をしていた方で、日本にいる現在も自分自身で洗濯をしている方・在日歴5年以内の方アメリカに在住していた時、以下のどちらのタイプの洗濯機を使用していましたか?メーカー、品番が分かる場合、分かる範囲で教えて下さいメーカー品番アメリカで在住していた州を教えて下さい
We are looking for an American married woman who can answer the interview for 2 hours 8000 yenWe will conduct a questionnaire and a group interview of the use of the washing machine. Please tell us your precious opinion· Married American women· Those who were doing laundry by themselves at the time of living in the US and who are still washing in Japan currently· Within 5 years of residence in JapanWhen residing in the United States, which type of washing machine listed below were you using ?If you know the manufacturer, product number, please let me know in the range of underwstandingMakerPart numberPlease tell me the state you lived in the USA
I ordered Bandai Hobby EXP003 System Base 001 1/144 - Builders Parts,when i tried to put it together i found out it has a defect.It came with two of the same part trees.Two A-1's and no A-2.I cant assemble the stand.I dont have the amazon box anymore because in 10+ years ive been ,building Gundam models ive never had a defect.What can i do about this?I have an almost $30.00 display stand i cant use.
バンダイホビーEXP003システムベース001 1/144 - Builders Partsを注文しましたが、つなげようとしたとき、欠陥があることをみつけました。このシステムには同じ部品ツリーが2つ付属していました。.A-12つはあるのですがA-2がありませんでした。 なので、スタンドを組み立てることができません。私は10年以上、アマゾンボックスをもう所有していません。というのも、ガンダムモデルを作成するときに欠陥が一度もなかったからです。どうしたらこれを解決できますか?私は使えないほぼ30.00ドルのディスプレイスタンドがあるのですが。
I have contacted ebay again regarding teddy girl and told them that the global shipping should have sent the bear back to me, ebay are sending a complaint to them from me because I have been told that she will go into liquidation and I won't be able to get her back to send to you I am very angry with them about this I won't be using them again, I am very sorry about this.
私はテディガールについて再度ebayに連絡し、国際便でくまちゃんを私に返してくれるべきだといったのですが、eBayは私に苦情を送ってきました。というのも、テディガールは清算段階に入っていているからだといいました。なので、私はあなたにテディガール送りかえすことができません。私はこの件でebayに対して非常に怒っています。私はもう二度とebayを使用しません。非常に残念です。
付属品は下記の通りです。1.SDカード(4GB)2.ACアダプター(100〜240V対応)3.USBケーブル4.BR-800 DVD-ROMDVD-ROMはBR-800の購入時に付属していたものです。これ以外のソフトウェアは付属しておりません。動作は全て確認し、正常に動作しております。本体に傷や汚れも少なく、綺麗な状態です。今購入頂けるのであればUSD260へ値下げする事ができます。是非ご検討下さい。
The accessories are as follows.1. SD card (4 GB)2. AC adapter (100 to 240 V compatible)3. USB cable4. BR-800 DVD-ROMDVD-ROM was attached at the time of purchase of BR-800.Other software is not included.All operations are confirmed and are operating normally.Scar and dirt on the main body is also less, and it is in a beautiful state.If you can buy it now the price can be discounted to USD 260.Please consider by all means.
私は日本で照明関係の会社を運営しています今後自動車のランプ類も扱いたいと考えています御社の扱っているランプ類は大変魅力的です日本での販売ですので左側通行の仕様が必要です。最初ですので多くは販売出来ません。注文があった分だけ購入したいと思います。可能ですか?自社のサイトで販売するにあたり商品画像を掲載する必要があります。御社の商品画像を使いたいのです。URL等の透かしが入ってない画像をもらえますか?まずは各自動車メーカーのヘッドランプとテーランプを希望します。
I am operating a lighting company in Japan.I would like to handle car lamps from now on.The lamps that your company deals with are very attractive.As it will be sold in Japan, the specification on the left side is required.Because it is the first time, I think that many cannot be sold.I would like to purchase only the ordered amount. Is it possible?In order to sell at our web site, we need to post product images.I would like to use your product images. Can I get a watermark-free image such as URL?First of all, I would like a headlamp and a tail lamp of each car maker.
もちろん私は製品Bの独占販売権の付与は条件通り1000個購入した場合に発生する事を理解している。今回は独占販売権ではなく、再販業者としての条件で200個購入したい。繰り返しになるが、我々は5月、もしくは6月に当初予定していた1000個購入を行い、それ以降日本での独占販売を行う予定だ。あなたの理解と返答を心からお待ちしています。
Of course I understand that granting exclusive marketing rights for product B will occur if 1000 pieces are purchased as required.This time I would like to purchase 200 sets as a reseller, not as using an exclusive distribution right.Again, we will make 1,000 purchases originally scheduled in May or June, and we plan to make exclusive sales in Japan after that.I am sincerely waiting for your understanding and reply.
一方、我々は既に他の会社にも製品Bの販売営業を行っている。そのうちの3社は既に製品Bの購入を希望している。但し彼らの会社はそれほど規模が大きくないので、それぞれ30個程度の販売数となる。そこで、現在の英語オリジナルパッケージのままで構わないので、急ぎで製品Bを100個購入したい。彼らは日本語のパッケージは要求していないので、英語オリジナルパッケージでも問題ない。我々は製品B 100個の購入代金を直ぐに御社銀行口座へ入金するので、インボイスを送って欲しい。
Meanwhile, we are already selling sales of product B to other companies.Three of them already wish to purchase Product B.However, since their company is not so big, their purchase will be about 30 each.Therefore, as we do not mind that the package is English original package, we would like to purchase 100set of products B in a hurry.They do not require Japanese packages, so it is OK even if they are in English original package.We will deposit the payment of 100 sets of product B immediately into your bank account, so please send me an invoice.
返事が遅れて大変申し訳ありません。現在私たちはA社と製品Bの納品についてミーティングを重ねている。A社への製品納入は決定していますが、彼らのお店の棚陳列の都合により、A社への商品納入は早くとも7月以降なるとの回答がありました。A社は大きな会社であるので、我々もその条件を飲まざるを得ない。我々の経営キャッシュフローの状況から、A社への納品準備となる5月もしくは6月頃に製品Bを購入し、独占販売を開始したい。お待たせして申し訳ないが理解して欲しい。
I'm very sorry for the late reply.Currently we are holding meetings on delivery of product B to Company A.We have decided to deliver the product to Company A, but due to the convenience of shelf display of their shops, there was an answer that products will be delivered to Company A at least as early as July. Since Company A is a big company, we can not help drinking that condition.Based on the situation of our management cash flow, we would like to purchase product B and start exclusive sale around May or June, which is preparation for delivery to Company A. I am sorry to keep you waiting, but I want you to understand.
PayPalでしたら請求書を出してくれれば即時決済します。前のメールでも書きましたが、この販売が上手くいけば、今後、購入ロット数を増やし、あなたの会社の他の製品も輸入、販売したいです。お忙しい中大変お手数ですが、見積書の送付をお願い致します。お互いに良いビジネスパートナーの関係を築きたいです、是非、前向きに検討をお願い致します。
If you pay with PayPal, we will settle the bill immediately. As I also wrote in the previous mail, if this sale goes well, I will increase the number of purchased lots from now on, and I would like to import and sell other products of your company.I am sorry to trouble you while you are busy, but please send me an estimate.I would like to build a good business partner relationship with each othe. Please consider prospectively by all means.
So you want the recording to continue even if the camera is disconnected, correct?Wowza needs something to actually record or it will stop depending on the length of time the ingest stream is stopped. Sounds like you expect camera disconnects, but still want the content to be recorded. One way of approaching this is to have all incoming streams recorded. This way, when the stream starts back up, it will auto-record. There will be VOD files in segments because of the disconnects, but you will have all the actual content recorded and you can use a 3rd party program to combine the clips or create a playlist in Wowza to play them back to back.
だから、カメラが接続されていなくてもレコーディングを続行したいのですね?Wowzaは、実際に記録するものが必要です。または、取り込みストリームが停止している時間の長さに応じて停止します。 あなたはカメラの切断を期待しているように聞こえますが、依然としてコンテンツを記録したいと思っているようですね。これにアプローチする方法の1つは、すべての着信ストリームを記録することです。 この方法で、ストリームがバックアップを開始すると、自動的に記録されます。 切断されたためにセグメント内にVODファイルが存在しますが、実際のコンテンツはすべて記録され、第三者のつくったプログラムを使用してクリップを結合したり、Wowzaで再生リストを作成してなんども再生できます。
出荷される数量が私たちの発注数量から3%少なくなるのは困ります。なぜなら私たちは今後の販売数量を計画してあなたへ発注しているからです。今後は納期に余裕をもって発注をしますので、あなたも生産時間に少し余裕ができるかと思います。そのため、今後は発注した数量どおり出荷してもらえますか?また、今回足りなかった2点の商品については、お客様からすでに注文を受けているので追加で送ってもらえますか?その他の商品は発注数量と合っていましたので、本日12486.825€振り込みました。
It is unavoidable that the quantity shipped will be 3% less than our ordered quantity.Because we are placing orders for you on planning future sales volume.As we will place orders with a margin for delivery in the future,we think that you can afford a little in production time.So, will you ship it in the quantity as ordered in the future?Also, regarding two items that were not shipped this time,as we have already received an order from the customer, can you send us an additionally?As the other goods were in accordance with the ordered quantity,I transferred money today at 12486.825€.
ご連絡遅くなり申し訳ありません。商品は発送済みです。伝票番号はなお、ご注文頂いた商品の一部が破損していた為私が持っている商品の中で一番きれいな状態のものと入れ替えてあります。もちろん、付属も完備しています。そして、ご迷惑をおかけしたのでサービスでアクセサリーも同梱してあります。また、ebayより警告が来ていて販売が出来なくなるかもしれません。いちおダミーのメッセージをいれましたがスルーしてください。今後はこちらにメールください。宜しくお願いします。
I'm sorry to contact you late.The item is already shipped.The slip number isPlease note that some of the items you ordered were damagedI replaced it with the one with the most beautiful state among the items we have.Of course, the accessory is also equipped.And, as a result of inconvenienceaccessories are also included in the service.It may not be possible to sell due that warning comes from ebay.Thus, though we put a dummy message, forget about it.Please e-mail us here from now on.Thanking you in advance.