松本真澄 (anpanchi18) Translations

ID Verified
Over 11 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
anpanchi18 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Apple rumored to release new Apple TV product in coming weeks

A tweet from MG Siegler on Wednesday trumped an earlier report that claimed Apple is working on an Apple TV software update, saying the company is prepping a new Apple TV hardware product for release sometime in the coming weeks.

"I guess those excited about a software refresh in a week are gonna be *really* excited when new Apple TV hardware is unveiled next month," Siegler tweeted.

Some industry watchers were expecting Apple to announce new Apple TV software at Tuesday's iPhone event.

Translation

Apple社は数週間のうちにAppple TVの新しい商品を発売するという噂がありました。
MG Sieglerからの水曜日のツイートは、Apple社がApple TVソフトウェアのアップデートに励んでいるという早くからのうわさへの批判をしのぎ、企業は新しいApple TVハードウェア商品を数週間のうちに発売する準備をしているとツイートしました。

”私の予想では、今週中にソフトウェアが再読み込みされるらしいということに興奮している人達は、Apple TVのハードウェアが来月解禁されるとなれば本当に大騒ぎするだろう”Sieglerはツイートしました。

業界ウォッチャーはAppleが火曜日のiPhoneイベントで新しいApple TVソフトウェアについてアナウンスしないか期待していました。

anpanchi18 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Do you have another eBay account? Is this your first time selling with us?
What types of items are you looking to sell on eBay? Are they new or used?
How many items do you intend to list on the site?
Where do you get the products that you plan to sell?
What is the average price for the items you’re selling?
How quickly do you ship your items after you’ve received payment?
What shipping service do you plan to use? Are you going to use tracking or delivery confirmation?
Are you using PayPal to receive payments? If no, what method do you plan to use?
If you are a registered business, please fill out the following:



Translation

他にe-bayアカウントお持ちですか?今回初めて我々のサイトで商品をお売りいただきますか?どんなタイプの商品をe-bayで売ろうとお考えでしょうか。またそれらは中古品ですか、新品ですか?
サイトにはいくつの商品を載せるおつもりですか?売ろうとお考えの商品はどちらで仕入れた商品ですか?
平均おいくらでお売りするつもりでしょうか・
支払いを受けてから商品を送付するまでどのくらいかかりますか?
どちらの船便をお使いになる予定ですか?
追跡や送達確認を使用する予定はありますか?
支払いを受け取るためにpaypalのご使用はお考えですか?
もし考えておりませんでしたら、どんな支払方法を設定するおつもりですか?
ご登録されるのであれば、以下の項目すべてにお答えください。

anpanchi18 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Other technology include algorithms to calculate the ideal workout intensity and length for the individual, and a data analytics forecast to predict the date users can successfully complete their weight loss goals. Users are also allowed to apply other users successful diet formula and test it with themselves. This is on top of the beautifully designed user interface of the app.

Sounds too geeky for someone just trying to lose weight? Well it can be, but all the user needs to know is that the app helps you to find a friend with the same weight loss goals. You two then work together to achieve the goals and receive both virtual and tangible rewards.

Translation

個々の理想のトレーニングの強度や長さを計算するアルゴリズム、ユーザーが減量ゴール達成日を確実に予測するデータ解析を含むその他の技術も備えている。ユーザーは他のユーザーが成功したダイエット方法を採用することができ、またそれを自分自身で試してみることもできる。ユーザーにとってアプリ上での交流が申し分なくできるようデザインされている。

ただ減量に取り組むなんておかしすぎると思った人はいませんか?たしかにそうかもしれませんが、全てのユーザーが知っているべきことは、アプリは同じく減量に励む仲間を見つけることができるということです。そして二人で目標達成に向けて一緒に頑張り、そして実際具体的な成功を手に入れることができるのです。

anpanchi18 English → Japanese
Original Text

My name is Charlie and I received your order over here for the Neo Instruments Ventilator. There were a few things that I wanted to go over with you on your order:

1) According to your record you are a dealer for musical products. We are unable to sell to resellers, so unless this is for personal use, we won't be able to sell this to you.

2) Paypal is unable to verify your shipping address with us, so we will need to receive a copy of a photo ID to assist us with that.

3) The unit comes with a power supply that is designed for US Voltage only. Using it anywhere else will damage the product and void the warranty.

Please get back to at your earliest convenience and we'll get this all sorted out for you.

Translation

私はチャリーです。Neo Instruments Ventilartorへのオーダーお受けいたしました。
いくつか確認事項ございますので以下に記載します。

1)あなたからの注文記録を拝見しますと、あなたはミュージカル作品のディーラーであるということですが、我々は再販人には商品を販売することができません。今回のオーダーが個人的なものでない限りお売りすることはできません。

2)ペイパルはあなたの送付先を特定することができませんので、あなたのお写真つきIDのコピーをいただければ対応できると思います。

3)電力供給単位はアメリカの電圧での使用のみに対応しております。その他の地域での使用は商品にダメージを与えますし保証はいたしません。

我々も素早く対応することが可能ですので、可能な限りお早めにご連絡くださいますことをお願いします。

anpanchi18 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


UK



In order to address your concerns, we will need some additional information. Please respond to this message and provide the following:

* The problem described in detail, including the exact text of any error messages and whether those messages appear in the browser window or in a separate pop-up window

* The page URL on which this occurred

* The ASIN and title of the product you tried to list

* If applicable, the exact text/data you entered into the form that triggered the error

* Your browser type and version (e.g. Internet Explorer 8, Mozilla Firefox 3.5.9)

* Your operating system you are using (for example, Windows 7, Mac OS X)

* The complete URL that appears in your browser's address window

Translation

あなたの懸念事項にお答えするために、我々はいくつか追加情報が必要です。このメッセージに返信という形で下記の件ご教示ください。
*問題についての詳細説明。エラーメッセージの正確な文面や、それらのメッセージが現れたのはブラウザー画面なのか、それとも別のポップアップ画面なのかなども含めてご回答ください。

*エラーの起こったURL頁。
*ASINとリストアップしたかった商品タイトルについて
*可能でしたら、エラーを招いたであろうフォームに入力した正確な文章と日付
*お使いのブラウザータイプとバージョン。(例:Internet Explorer 8, Mozilla Firefox 3.5.9)
*お使いの基本ソフト。(例:Windows 7, Mac OS X)
*ブラウザーのアドレス画面に表示される正しいURL。

anpanchi18 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Conyac For Business is introducing a new "Favorite translator" feature

At Conyac For Business, user experience is everything. We care about our users and we are constantly improving our service to deliver best and fastest translations possible. That's why we enabled our translation requestors to choose who they want to work with for their next job.
Every translator has a different field of expertise and engaging the same individuals for the same type of requests leads to higher translation quality. Getting direct requests motivates our translators to master their expertise field even more.

Translation

" Conyac for business" 、新しい”好きな翻訳家”の特徴を紹介

"Conyac for business"では、ユーザーの経験がすべてである。我々は使用いただくユーザーを気にかけて、また最高のサービスをお届けするために、ししてできるだけ早い翻訳を届けられるように定期的にサービスを改善していく。 このことが、翻訳をリクエストしてくださる方々に次の仕事を誰と一緒にするかを選ばせることができるようにしている。
全ての翻訳家が異なる専門分野を持ち、同個人からの同じようなリクエストに対して高い翻訳のスキルをもって対応することができる。
翻訳者への直接のリクエストは彼らの専門分野をより一層マスターするやる気を起こさせる。

anpanchi18 English → Japanese
Original Text

Conyac For Business also supports "Group function" and "Upload feature". Group function was developed particularly for office teams, as it enables colleagues to share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities. Conyac for Business also supports Microsoft Office file uploads, such as Word (.docx), Excel (.xlsx), PowerPoint (.pptx) and text fires (.txt). Now we also support YAML files that are used for localizing application on Ruby on Rails and we are adding more supported file formats.

Follow our updates and take full advantage of new Conyac for Business functions.

Translation

Conyac for Business はまた"グループ機能"と"アップデート昨日"も搭載している。
グループ機能は、同僚との翻訳プロジェクトのシェア、チームの予算の確保、またグループを新たに作ったり、他のユーザーグループの活動に参加することが可能なように、特にオフィスのチームのために開発された。
Conyaku for Businessはまた、EORD、Excel、PPT, そしてtext fileなどのマイクロソフトオフィスファイルのアップデートのサポートもしている。
さらに現在我々は、RubyやRails上のファイルをローカライズするために使用されるYAMLファイルのサポートもしている。まだまだたくさんのファイルのフォーマットをサポートしているところである。
我々のアップデートを参考に、新しいConyac for business機能をフル活用していただきたい。

anpanchi18 English → Japanese
Original Text

I love it. I also have an American PRS Custom 24 that is incredible too, but since I got this guitar I haven't played my Paul Reed...it's that good. Also have a Taylor Classic Solidbody with 3 mini-humbuckers (another great guitar) and a Taylor 314ce (yet ANOTHER great guitar!!!). The acoustic tones are not QUITE as good as my 314, and there is only 21 frets as opposed to my Taylor SB at 22 and my PRS at 24, so it's slightly limiting there, but it's so great in so many ways that you really just learn to play a little differently...wonderful guitar, can't say enough good about it. It does it all, PERFECT choice for the singer-songwriter/worship leader. Awesome.

Translation

もうこれ大好き!私もアメリカンPRSカスタム24を持ってて、それも本当にすばらしかったんですけど、このギターを購入してから、Paul Reedは全く演奏していないんです。もう本当にいい。それに、Taylor Classic Solidbody with 3 mini-humbuckers(また違ういいギター)と、Taylor 314ce (またまたほかのいいギター)も持ってます。
アコースティックの音色は314に比べるとそれほどよくないが、Taylor SBの22や、私のPRSの24に比べたらたった21のフレットしかないし、限界があると思う。でも、いろんな面で最高です。少しずつ異なった演奏ができるんです。最高のギターです。うまくすべてを伝えることはできないんですけど。
ただ、シンガーソングライターとか礼拝の演奏者には本当に完璧なチョイスだと思うこれは。最高!

anpanchi18 English → Japanese
Original Text

Long before purchasing the T5,I spent most of my time on a Martin D28.Then I installed a piezo pickup on the Martin and ran it through a Roland AC-60 acoustic amp.My interest then lead me to purchase a Taylor 8 str.Baritone which I also ran through the Roland. I was having great fun with this setup,but the whole electric side of guitar life was passing me by.And so began my love affair with the T5.This is one beautiful guitar.The craftsmanship and innovation that goes into this instrument is stunning.Really. Plays like a dream.Plugged into an ABY switch, then through a Roland XL 80 and the AC-60, the creative options are wide open. Toss in a looping station and you're a one man band.I am having WAY too much fun

Translation

T5を買う長いこと前に、私はMartin D28での演奏にほとんどの時間を費やしていた。その時、piezoピックアップをMartinに導入し、アコースティックアンプのRoland AC-60で引いていた。そのあとTaylat8str.Baritonenを購入しようかと考え始めていた。これもどうようにRolandにつなげて演奏した。この組み合わせに大変楽しんだものですが、エレキギターでの演奏人生は過ぎ去って、私の興味はT5に移行した。素敵なギター。職人技と斬新なアイディアがこの楽器を最高にほれぼれするものに作り上げた。夢のような演奏。ABYスウィッチに差し込み、Roland XL 80とAC-60を通すと、独創的なオプションが広く開ける。ループコネクターに繋いで一人でバンド演奏気分。私はこれで極上すぎる楽しい時間を過ごしている。