Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I will have some made for you this week, I will need time to finish them to t...

This requests contains 609 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" "E-commerce" "Letter" . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , anpanchi18 ) and was completed in 1 hour 54 minutes .

Requested by fujimaki at 23 Apr 2013 at 07:56 4769 views
Time left: Finished

I will have some made for you this week, I will need time to finish them to the good standard I like them to have and will send you an email when they are ready.
The stands are £7.50 each finished, I need to check the oak is available from my supplier so will get back to you later today.
Need to keep the weight of them down under 2 kilo's for shipping so I will let you know the total weight before I ship them.
I will have a rare Garcia 505 in box next week, need to do some pictures for the new book which we hope will be out later this year, it is nearly complete just a few more reels to find to finish it.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2013 at 09:50
今週中にはいくつかご用意できるでしょうから、私の満足いくレベルにまで仕上げる時間を頂きたく思います。準備が整いましたらメールをお送りします。
スタンドはそれぞれ£7.50で仕上げました。例のオークが入手可能かサプライヤーに確認しないといけませんが、今日中にはあなたにご連絡します。
出荷の関係から重量を2キロ未満に抑えないといけないので、出荷する前に総重量をお知らせします。
珍しい箱入りガルシア505が来週には入ってきます。今年の末には出版したいと思っている新しい書籍向けに、画像が数点必要なんです。仕上げにあと数点のリールを見つけられればほとんど完成、といったところです。
★★★★★ 5.0/1
anpanchi18
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2013 at 09:39
何点か今週中に作成しようと思っております。もう少々お時間を頂戴し納得のゆくものが出来上がりましtら、e-mailにてご連絡させていただきます。
テーブルはそれぞれ£7.50 です。私の取引先の方でオークの在庫があるか確認し、本日中にはご連絡させていただきます。
荷物は2キロ以内にとどめる必要があるので、出荷する前にトータルの重さをお知らせいたします。
来週貴重なGarciaが箱で届く予定です。今年の暮れには出版しようと思っている新しい本のためにいくつか写真が必要です。あと少しのリールを見つけて巻きつければもうほとんど完了です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime