松本真澄 (anpanchi18) Translations

ID Verified
Over 11 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
anpanchi18 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Apple rumored to release new Apple TV product in coming weeks

A tweet from MG Siegler on Wednesday trumped an earlier report that claimed Apple is working on an Apple TV software update, saying the company is prepping a new Apple TV hardware product for release sometime in the coming weeks.

"I guess those excited about a software refresh in a week are gonna be *really* excited when new Apple TV hardware is unveiled next month," Siegler tweeted.

Some industry watchers were expecting Apple to announce new Apple TV software at Tuesday's iPhone event.

Translation

Apple社は数週間のうちにAppple TVの新しい商品を発売するという噂がありました。
MG Sieglerからの水曜日のツイートは、Apple社がApple TVソフトウェアのアップデートに励んでいるという早くからのうわさへの批判をしのぎ、企業は新しいApple TVハードウェア商品を数週間のうちに発売する準備をしているとツイートしました。

”私の予想では、今週中にソフトウェアが再読み込みされるらしいということに興奮している人達は、Apple TVのハードウェアが来月解禁されるとなれば本当に大騒ぎするだろう”Sieglerはツイートしました。

業界ウォッチャーはAppleが火曜日のiPhoneイベントで新しいApple TVソフトウェアについてアナウンスしないか期待していました。

anpanchi18 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Do you have another eBay account? Is this your first time selling with us?
What types of items are you looking to sell on eBay? Are they new or used?
How many items do you intend to list on the site?
Where do you get the products that you plan to sell?
What is the average price for the items you’re selling?
How quickly do you ship your items after you’ve received payment?
What shipping service do you plan to use? Are you going to use tracking or delivery confirmation?
Are you using PayPal to receive payments? If no, what method do you plan to use?
If you are a registered business, please fill out the following:



Translation

他にe-bayアカウントお持ちですか?今回初めて我々のサイトで商品をお売りいただきますか?どんなタイプの商品をe-bayで売ろうとお考えでしょうか。またそれらは中古品ですか、新品ですか?
サイトにはいくつの商品を載せるおつもりですか?売ろうとお考えの商品はどちらで仕入れた商品ですか?
平均おいくらでお売りするつもりでしょうか・
支払いを受けてから商品を送付するまでどのくらいかかりますか?
どちらの船便をお使いになる予定ですか?
追跡や送達確認を使用する予定はありますか?
支払いを受け取るためにpaypalのご使用はお考えですか?
もし考えておりませんでしたら、どんな支払方法を設定するおつもりですか?
ご登録されるのであれば、以下の項目すべてにお答えください。

anpanchi18 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Other technology include algorithms to calculate the ideal workout intensity and length for the individual, and a data analytics forecast to predict the date users can successfully complete their weight loss goals. Users are also allowed to apply other users successful diet formula and test it with themselves. This is on top of the beautifully designed user interface of the app.

Sounds too geeky for someone just trying to lose weight? Well it can be, but all the user needs to know is that the app helps you to find a friend with the same weight loss goals. You two then work together to achieve the goals and receive both virtual and tangible rewards.

Translation

個々の理想のトレーニングの強度や長さを計算するアルゴリズム、ユーザーが減量ゴール達成日を確実に予測するデータ解析を含むその他の技術も備えている。ユーザーは他のユーザーが成功したダイエット方法を採用することができ、またそれを自分自身で試してみることもできる。ユーザーにとってアプリ上での交流が申し分なくできるようデザインされている。

ただ減量に取り組むなんておかしすぎると思った人はいませんか?たしかにそうかもしれませんが、全てのユーザーが知っているべきことは、アプリは同じく減量に励む仲間を見つけることができるということです。そして二人で目標達成に向けて一緒に頑張り、そして実際具体的な成功を手に入れることができるのです。

anpanchi18 English → Japanese
Original Text

My name is Charlie and I received your order over here for the Neo Instruments Ventilator. There were a few things that I wanted to go over with you on your order:

1) According to your record you are a dealer for musical products. We are unable to sell to resellers, so unless this is for personal use, we won't be able to sell this to you.

2) Paypal is unable to verify your shipping address with us, so we will need to receive a copy of a photo ID to assist us with that.

3) The unit comes with a power supply that is designed for US Voltage only. Using it anywhere else will damage the product and void the warranty.

Please get back to at your earliest convenience and we'll get this all sorted out for you.

Translation

私はチャリーです。Neo Instruments Ventilartorへのオーダーお受けいたしました。
いくつか確認事項ございますので以下に記載します。

1)あなたからの注文記録を拝見しますと、あなたはミュージカル作品のディーラーであるということですが、我々は再販人には商品を販売することができません。今回のオーダーが個人的なものでない限りお売りすることはできません。

2)ペイパルはあなたの送付先を特定することができませんので、あなたのお写真つきIDのコピーをいただければ対応できると思います。

3)電力供給単位はアメリカの電圧での使用のみに対応しております。その他の地域での使用は商品にダメージを与えますし保証はいたしません。

我々も素早く対応することが可能ですので、可能な限りお早めにご連絡くださいますことをお願いします。