[Translation from Japanese to English ] Good job of your Baja 1000 race!! The racing circuit must have been very much...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( anpanchi18 ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by otaka0706 at 19 Nov 2013 at 17:06 1790 views
Time left: Finished

Baja1000のレースお疲れ様でした!!レース会場は凄く盛り上がったんでしょうね!
Live Trackingで見ていたんだけど途中で止まってたので事故かと思って心配してました。
悔しいけど次のレースに期待してます!
過酷な毎日だったと思うのでゆっくり休んでくださいね。

一つ聞いてもいいですか?チームのTシャツやパーカー、帽子などは売ってもらうことはできるんでしょうか?
もちろん代金は払いますので、チームに関わる物ならどんな物でも嬉しいので売ってもらえたら嬉しいです!



[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2013 at 17:25
Good job of your Baja 1000 race!! The racing circuit must have been very much excitement!!
I was watching the race by the Live tracking and you have suddenly halted in the middle so I was worried if you got an accident.
You were unlucky in that race but I am expecting your good performance in the next race!
I think you have spend rough days so please take a good rest.

Can I ask you one thing? Could you sell be the racing goods such as a T-shirt, a parker and a cap?
Of course, I will pay for those so I am more than happy if you could sell me anything related to the Team!
anpanchi18
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2013 at 18:01
Good job Baja1000 race!! I suppose the race venue was really excited!
Watching it through Live Tracking, I was worried about the accident because you stopped on the middle of race.
Please relieve yourself from rough days.
May ask you something?
Can you sell Team T shirts, hoodie, or hat to me?
Of course I do pay full value for it.
It will be great for me if you sell any goods related with your team!
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

レーシングチームの友人との会話です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime