Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

amite (amite) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Spain
Italian Spanish Japanese (Native) French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
amite Italian → Japanese
Original Text

評価
Da dove comincio... articolo risultava "spedito" ma non era vero. dopo sollecito mi dicono che è stato respinto in dogana per via della batteria al litio (mai sentita cretinata di questa portata). allora gli riscrivo e loro chiedono se voglio la macchina senza batteria. considerato il prezzo accetto (tranquillamente posso usare una non originale). risollecito la partenza dell'articolo. tutto questo botta e risposta a colpi di e-mail con un giorno di tempo minimo per ricevere risposta alle mie e-mail. la fotocamera arriva... i menù sono SOLO in GIAPPONESE!!! non ci sono neppure in inglese!!!

Translation

評価
どこから始めたらいいか。。。商品は”発送済み”と表示されていましたが、これは真実ではありませんでした。出品者に問い合わせたところ、リチウム電池が原因で税関で通関が拒否されたと言われました。(こんな馬鹿げた話は聞いたこともありません)、その後、また問い合わせたところ、電池無しのカメラでもかまわないかと聞かれました。価格を考慮した上で、(こちらでは本物じゃなくても使用するには問題ありませんでしたが)、送り直してくれるよう依頼しました。これら質問と回答は全部メールでやりとりされ(こちらが送ったメールに一日遅れで返事が来るという感じのリズムで)、やっとカメラが届いたのはいいのですが、メニューが全部日本語です!英語でさえありません!

amite Italian → Japanese
Original Text

0369
Io vorrei togliere il reclamo, ma non c'è più!!
Sono lieto di confermarti che non è necessario chiudere il reclamo, perchè si considera già chiuso con l'emissione del rimborso.

3154
L'articolo non è ancora arrivato. Il pacco è stato indirizzato verso Catania. Il cliente è ancora disposto ad attendere la consegna, ma solo se avviene in tempi celeri. Vi chiediamo quindi di verificare la spedizione e fare in modo che venga consegnata al cliente. Se il cliente non riceverà il pacco entro 3 giorni invierà un Reclamo ai sensi della Garanzia dalla A alla Z per avere un rimborso completo. Grazie e buon lavoro

9354 くれ
PACCO MAI ARRIVATO- : -Oggetto scomparso

Translation

0369
クレームを削除したいとは思うのですが、クレーム自体がもうありません!!!クレームは完結させる必要がないことをご承知おきください。返金の手続きが完了した時点で、クレームは完結されたとみなされるのです。

3154
商品がまだ届いていません。荷物がカタニア(イタリアの地方名)の方へ送られてしまっています。お客様はまだ商品の到着を待つとおっしゃっておられますが、これも配達が早急になされることを前提としてです。輸送状況を確認して、お客様に無事荷物が届けられるよう対処をお願いします。万が一3日以内に商品の到着が受けられない場合、全額返金を要求するためA>Z保証へクレームを提出するとおっしゃっています。よろしくお願いします。

9354 くれ
商品が届いていません。 : 荷物が行方不明です。

amite Italian → Japanese
Original Text

4362評
Il 25 aprile non ho ancora ricevuto nulla

評 0712
Da dove comincio... articolo risultava "spedito" ma non era vero. dopo sollecito mi dicono che è stato respinto in dogana per via della batteria al litio (mai sentita cretinata di questa portata). allora gli riscrivo e loro chiedono se voglio la macchina senza batteria. considerato il prezzo accetto (tranquillamente posso usare una non originale). risollecito la partenza dell'articolo. tutto questo botta e risposta a colpi di e-mail con un giorno di tempo minimo per ricevere risposta alle mie e-mail. la fotocamera arriva...

Translation

4362評
4月 25日、まだ何も受け取っていません。

評 0712
どこから始めたらいいか。 商品は”発送済み”と表示されていますが、これは本当ではありません。出品者に照会を取ったところ、リチウム電池のせいで税関で拒否されたと言われました。(こんな馬鹿げた話は聞いたこともありません)、それで、再度照会したところ、電池抜きののカメラでもかまわないか、と問われました。価格を考慮した上で、(こちらとしては本物でなくても使用するのに問題ありませんでしたが)、送り直してくれるよう依頼しました。こちらの送ったメールに一日遅れで返事が届くという、一連のメール交換が続いたあと、やっとカメラが届いたのはいいのですが・・・

amite Italian → Japanese
Original Text

7528

l'ordine n°171-9313706-6367528 m mi è arrivato in ritardo per quanto ho fatto una pessima figura. E' arrivato dopo 4 giorni dal previsto ho rifiutato il pacco rimandandolo subito indietro, ma non ho ricevuto nessun tipo di risarcimento.Sono deluso di come sono stato trattato da questa spedizione. Attendo al più presto una vostra risposta



ita1567

Buongiorno,

vorrei che mi fosse rispedito.

Attendo nuovo numero ordine e data consegna.

Massimo Breda

新しい追跡番号をお送り致します。
無事に届くことを願っています。
良い一日を

PS
私からお願いがあります。
商品が届いたらBへのクレームの撤回をお願いできます
でしょうか?
どうぞよろしくおねがい致します。

Translation

7528

注文番号171-9313706-6367528 ですが、商品が遅く着いたせいで、私の立場が台無しとなりました。配送予定日より4日遅れで到着し、荷物は受け取らず直ぐ送り返しましたが、これについて、何の賠償も受け取っていません。この輸送のやり方に非常にがっかりしました。早急のお返事をお待ちしています。

ita1567

こんにちは。
もう一度商品を送って頂きたいです。

新しい注文番号と配達予定日のご連絡をお待ちしています。

Massimo Breda(マッシモ・ブレダ)

Le indiamo il nuovo codice della spedizione.
Speriamo che questa volta Le arrivi senza problemi.

Buona giornata,

PS
Vorrei un favore da chiedere.
Quando avrà ricevuto il pacco, sarebbe così gentile da rimuovere il reclamo da Lei lasciato su B? Gliene sarei molto grato. Grazie.

amite Italian → Japanese
Original Text

6359
Vi ringrazio innanzitutto per la celerità nella risposta.
Ho appena verificato il tracking che mi avete fornito ed ho accertato che il
pacco è arrivato a Roma qualche giorno fa e si trova attualmente allo
smistamento centrale.
Speriamo lo sblocchino presto e lo consegnino in settimana.

Vi ringrazio inoltre per il coupon, è gentile da parte vostra ma non ce
n'era bisogno, quel che volevo sapere era solo se avevate il codice della
spedizione, che mi avete appena trasmesso.

Vi farò sapere quanto prima quando (perché a questo punto se è nel sistema
dovrebbe arrivare senza ulteriori problemi) mi verrà consegnato il pacco.



Translation

6359
早速のご返信ありがとうございます。たった今そちらから頂いた追跡番号で荷物の配送状況を確認したところです。それによると、荷物は数日前ローマに到着しており、現在集配センターにあるようです。出来るだけ早く配送に回され、少なくともい一週間以内には配達されることを期待しています。また、ご親切にクーポンを送って頂きありがとうございました。でも、ここまでして頂く必要はありませんでしたよ。私はただ荷物の追跡番号が知りたかっただけで、それには対応して頂いたんですから。商品が無事届き次第、ご一報差し上げます。(ここまで無事到着しているんですから、あとは問題なく配送に回されるでしょう)