Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Italian to Japanese ] 7528 Questo prodotto non mi è stato mai risarcito. Posso avere il piacere di ...

This requests contains 493 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , ayaka-hashimoto ) and was completed in 5 hours 55 minutes .

Requested by okotay16 at 17 Jun 2014 at 11:46 2585 views
Time left: Finished

7528
Questo prodotto non mi è stato mai risarcito. Posso avere il piacere di avere un recapito telefonico e parlare con il venditore è chiarire questa situazione. Grazie


È passato fin troppo tempo per essere risarcito del prodotto, per la mancata consegna. Voglio una spegazione


Ci ho mandato parecchie e-mail per questo prodotto, ma senza rimborso. Mi state prendendo in giro?

4703

Lo faccio perchè mi state obbligando a farlo. Se rivedo le spade nel negozio siete passibili di denuncia per frode.

amite
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2014 at 14:26
7528
この商品に関して私はまだ賠償を受けていません。売り手と直接この状況について確認を取りたいので連絡先を教えていただけませんか?よろしくお願いします。


商品が未着で、それに関する賠償請求ですが、もう嫌というほど待たされています。なんらかの説明が欲しいです。



この商品に関して問い合わせのメールをかなりの数送りましたが、返金がまだされていません。もしかして、私を馬鹿にしているのですか?

4703

こうなったのは、やむをえません。そちらの責任です。もしまたそちらの店で刀を見かけるようなことがあれば、詐欺で訴えるかもしれません。
ayaka-hashimoto
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2014 at 17:42
この商品について、まだ一度も返金されていないです。売主の方と話して、この状況を明確にしたいので、電話番号をを教えて頂けますでしょうか?よろしくお願い致します。
商品の補償金や配達に関して、十分すぎる時間が過ぎているのですが、説明して頂けますでしょうか。
この商品に関するメールを何度も送ったのですが、返金もありません。からかっているのでしょうか?
あなた達がこのようにするので、書いているだけです。
もし、もう一度刀をお店で見るようなことがあれば、詐欺での訴えを免れないと思って下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime