Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

amite (amite) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Spain
Italian Spanish Japanese (Native) French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
amite Italian → Japanese
Original Text

6359
Vi ringrazio innanzitutto per la celerità nella risposta.
Ho appena verificato il tracking che mi avete fornito ed ho accertato che il
pacco è arrivato a Roma qualche giorno fa e si trova attualmente allo
smistamento centrale.
Speriamo lo sblocchino presto e lo consegnino in settimana.

Vi ringrazio inoltre per il coupon, è gentile da parte vostra ma non ce
n'era bisogno, quel che volevo sapere era solo se avevate il codice della
spedizione, che mi avete appena trasmesso.

Vi farò sapere quanto prima quando (perché a questo punto se è nel sistema
dovrebbe arrivare senza ulteriori problemi) mi verrà consegnato il pacco.



Translation

6359
早速のご返信ありがとうございます。たった今そちらから頂いた追跡番号で荷物の配送状況を確認したところです。それによると、荷物は数日前ローマに到着しており、現在集配センターにあるようです。出来るだけ早く配送に回され、少なくともい一週間以内には配達されることを期待しています。また、ご親切にクーポンを送って頂きありがとうございました。でも、ここまでして頂く必要はありませんでしたよ。私はただ荷物の追跡番号が知りたかっただけで、それには対応して頂いたんですから。商品が無事届き次第、ご一報差し上げます。(ここまで無事到着しているんですから、あとは問題なく配送に回されるでしょう)

amite Italian → Japanese
Original Text

6332
L'articolo è arrivato ma era in cattive condizioni (come riportato nella richiesta di reso).
Sono state pagate delle spese di dogana e dovranno essere pagate delle spese di restituzione. Potrebbe fornire l'indirizzo a cui rimandare la merce?
Rimborserà i costi aggiuntivi? Grazie

5148
Grazie della risposta. Ma la roba non e' arrivata ancora. Gia e' passata una settimana piu' dalla consegna prevista. E' troppo tardi. Io posso aspettarla solo fino a questa settimana perche' non sto a casa dalla prossima settimana. Se la roba non arriva in questa settimana, Lei mi deve rimborsare. Non posso aspettare di piu'. Sono stanco di aspettare per questa.


Translation

6332
商品は到着したのですが、返品依頼書に記載した通り、ひどい状態で届きました。
通関手数料同様、返送にかかる送料も返金されるべきだと思います。商品の返送先住所を教えていただけますでしょうか。また、追加で掛った費用も返金を受けられるのか教えてください。よろしくお願いします。

5148
お返事ありがとうございました。ですが、商品はまだ到着していません。配送予定日から既に一週間が経っています。遅過ぎです。今週中ならまだ待てますが、来週以降だと家を留守にします。もし商品が今週中に着かないようなら、返金を要求します。もうこれ以上待てません。待つのにうんざりしました。

amite Italian → Japanese
Original Text

クレ3548
Ho contattato Amazone un paio di settimane fa',mi ha risposto una signorina che mi ha spiegato che dovevo richiedere il rimborso di questo articolo . Attendo risposta se ancora possibile il rimborso oppure un buono omaggio dovendo effettuare altri acquisti. grazie D'Ambrosio Marcello cell:●●



クレ8761
Pacco non ricevuto.Venditore ha confermato la mancante consegna- : 24 ha confermato via email che l'articolo non mi è stato consegnato. L'aticolo è in via di riconsegna al venditore. Non mi sanno dare spiegazione delle ragioni. A questo punto richiedo la restituzione dell' importo pagato. In attesa di un vostro riscontro. A. Kordista






Translation

クレ3548
2,3週間前にアマゾンに連絡を取ったところ、女性の方からこの商品について払い戻しを申請するようにとの説明がありました。返金手続き、もしくは、他の商品と引き換えられるクーポンを受け取ることは可能であるか、お返事下さい。よろしくお願いします。D'Ambrosio Marcello携帯電話番号:●●

クレ8761
商品を受け取っていません。出品者は商品が配達されていない事実を認めました。:24はメールで商品が配達されていない事を認めました。今商品は出品者のもとへ返送中です。なぜ返送される事になったかについては説明できないようです。こうなってしまった以上、商品代金の払い戻しを申請します。ご返信をお待ちしています。A. Kordista