amanda (amanda) Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
東京都港区
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
amanda English → Japanese
Original Text

"Despite the pickup in M&A in 2010, insurers were generally cautious in their plays. Target properties were largely midsized companies offering accretive bolt-on opportunities, in contrast to the large consolidations seen in earlier periods of strong insurance M&A activity," said Stephan .
"Specialty underwriting units were a strong focus for activity, as were specialty distribution groups. Insurers in 2010 also actively pursued alternatives to outright M&A of risk bearing entities in order to minimize reserve risk and the complexities of integration following a merger. Marquee underwriters or underwriting teams were sought out and hired, and managing general agents were acquisition targets as well."

Translation

「M&Aは2010年には復調したものの、保険引受人は軒並み慎重な姿勢をとっている。対象となる資産はほとんどaccretive bolt-on opportunitiesの中規模企業ばかりで、大規模統合など業界M&Aが盛んだった初期の状況と対照的だ。」
と、ステファンは言う。
「引受部門は特化された販売グループであり、業務を集中的に遂行し活動した。
また、2010年の保険会社は、準備金リスクと合併後の複雑な統合を最小限にするために、オルタナティブからリスク負担団体の完全M&Aまで積極的に継続した。人気のある引受人や引受チームは引っ張りだことなり、管理全般のエージェントも同様に買収対象となった。」