[Translation from Japanese to English ] I am grateful for all you musicians in offering CDs of your own! In my previ...

This requests contains 194 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , shewkey , amanda ) and was completed in 3 hours 24 minutes .

Requested by sodawater at 20 Mar 2011 at 16:42 1451 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

CDを寄付して頂いたミュージシャンの皆さん、ありがとうございます!
先ほどのメールで、余ったCDを返却させて頂く旨をご連絡しましたが、訂正させてください。
リアルのイベントは終了しましたが、ネットを通じてこのプロジェクトを継続することが決定しました!
このサイトで皆さんから頂いたCDの販売を行わせてください。

ホームページの作成が完了したら、連絡させていただきます!
みなさんの協力に感謝します!

amanda
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2011 at 17:43
I am grateful for all you musicians in offering CDs of your own!
In my previous e-mail, I wrote that the remaindered CD would be returned to you. But please let me back off my words.
It was decided just now that the event will be continued on web-site even after the real one broke up!
Thus please let me keep selling you offered CDs through the web-site.

I will immediately report when the homepage is in ready!
Many thanks for your commitment to this event!
shewkey
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2011 at 17:17
Thank you so much, all musicians who donated your CDs!
We would like to revise the previous email noting that surplus CDs are returning to you. We have decided to continue this project on the net, although the real event has already closed!
We would like you to allow us to make a sale of the CDs you donated on this site.

We will inform you when the home page is created!
Your thoughtful cooperation would be really appreciated!
freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2011 at 20:06
Thanks all the musicians for donating your CDs!
I am writing to ask for disregarding my previous massage that notified returning of the CDs that were not sold.
The actual event had finished but it has been decided that this event would be continued over the internet!
Please allow me to continue selling donated CDs on this site.

I will be in touch with you once the homepage for this project is set up.
I really appreciate your support!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime