Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] "Despite the pickup in M&A in 2010, insurers were generally cautious in their...

This requests contains 709 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( amanda ) .

Requested by [deleted user] at 22 Mar 2011 at 00:09 1671 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

"Despite the pickup in M&A in 2010, insurers were generally cautious in their plays. Target properties were largely midsized companies offering accretive bolt-on opportunities, in contrast to the large consolidations seen in earlier periods of strong insurance M&A activity," said Stephan .
"Specialty underwriting units were a strong focus for activity, as were specialty distribution groups. Insurers in 2010 also actively pursued alternatives to outright M&A of risk bearing entities in order to minimize reserve risk and the complexities of integration following a merger. Marquee underwriters or underwriting teams were sought out and hired, and managing general agents were acquisition targets as well."

amanda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2011 at 12:03
「M&Aは2010年には復調したものの、保険引受人は軒並み慎重な姿勢をとっている。対象となる資産はほとんどaccretive bolt-on opportunitiesの中規模企業ばかりで、大規模統合など業界M&Aが盛んだった初期の状況と対照的だ。」
と、ステファンは言う。
「引受部門は特化された販売グループであり、業務を集中的に遂行し活動した。
また、2010年の保険会社は、準備金リスクと合併後の複雑な統合を最小限にするために、オルタナティブからリスク負担団体の完全M&Aまで積極的に継続した。人気のある引受人や引受チームは引っ張りだことなり、管理全般のエージェントも同様に買収対象となった。」
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2011 at 09:33
「2010年のM&Aの回復にもかかわらず、保険会社は概して自分たちの動きに慎重だった。保険のM&Aが強力に進められた時代の早い時期に見られたような巨大合併とは対照的に、ターゲットとなる資産は主としてアクレティブ・ボルト・オン・オポチュニティ(累積ボルト・オン機会)を提供する中堅企業だった。」ステファンはこのように述べた。
「特別(專門)保険引受部門は、特定分野販売グループ同様に重要な焦点だった。2010年には保険会社は、リザーブ・リスクと合併に伴う統合の複雑さを最小にするために、リスク回避のための事業体の代替となるものを積極的に求めた。人気の引受会社や引受業務チームを探しては雇い、または総代理店の運営も同様に買収のターゲットとなった。」

*申し訳ありませんが、accretive bolt-on opportunitiesや、reserve riskなど、保険金融用語と思われる部分の適切な訳については専門性が必要なため、不確かです。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime