Thanks for your recent purchase from us, please confirm we have issued a full refund to you as we can't post the item Due to the Earth quick and tsunami no postal services are available for Japan, we have also send you a mutual agreement through Ebay to cancel the transaction, we will be highly appreciated if you could do that for us.
このたびはご購入ありがとうございます。今回の地震と津波の影響で日本の郵便事情が混乱しており、商品を発送することができません。全額返金致しましたのでご確認ください。なお、本取引取消しの合意書をEbay(イーベイ)でお送りしましたのでご対応いただけますようお願い致します。
梱包された袋には“Tシャツ”と書かれていて、invoice上でも“Tシャツ”となっております。しかしながら実際に入荷した商品は“シャツ”でした。また、春夏分として発注したTシャツとシャツは既に入荷済みですので、今回入荷した商品は過剰入荷分です。仕入れの輸送コストや検品代も無駄な経費も掛かっているので、この商品に関しては返品させてください。
The packed goods were labeled “T-shirts”, and the invoice description was “T shirts”, too. But actual goods were Y-shirts. As we have already received T-shirts and Y-shirts for our spring and summer orders, this time’s new arrival was excess. Unnecessary expenses were emerged and needed to be bore; such as costs for import clearance and quality check. Can we return the goods to you this time?
前の注文のバッグはまだ届いていないけど、今回の注文のバッグは明日送ってくれると嬉しいです。
Although the bags of our previous order haven't been reached us yet, we would appreciate it if you can dispatch tomorrow the bags we ordered this time.
RT @kurikiyama 夜空はけして真っ暗じゃない。2日前の地震発生直前に撮影したオーロラです。少しでも皆さんの心が晴れますように。撮影はアラスカ遠征栗城隊ケイ(拡散希望。夜、停電で不安になっている人達を少しでも暖めたい)#jishin http://twitpic.com/492ku4
RT@kurikiyamaNight sky is never pitch-dark. An aurora appeared just before the earthquake two days ago. I wish it could relieve the suffering of people.Photographed by Kei, Alaska expedition Kuriki-team (Wishing to warm up the people in anxious feeling under the power cut condition in the night)#jishin http://twitpic.com/492ku4