Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

ailing-mana Translations

4.8 2 reviews
ID Verified
About 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
Culture Law
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ailing-mana English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thank you for your email regarding the knee brace you sold. I understand that the buyer opened a return because they wanted two of these and though that it was a pair, but it isn't. I'm sorry to hear that things didn't go as expected. I know how frustrating that can be. I would be happy to help you.

At this point I would reach out to your buyer and let them know that the listing was only for one item and not two.This might help them with any confusion they have.

You're listing does state that you do not accept returns so rather or not you want to accept the return at this point it up to you.

Translation

あなたが販売したknee brace (ニーブレース、方づえ)に関してメールをいただきありがとうございます。。バイヤーが返品を要求しているのは、その商品はペアだったのですが、バイヤーはそれを2つ欲しかったけれど、実際は違った(1つしかなかった)、からだと私は理解しています。この件が期待通りにうまく運ばずに残念です。どんなにかいらいらされたかお察しします。喜んでこの件に関してあなたをサポートさせていただきます。

現時点で私としては、バイヤーに連絡を取り、出品されていたのは1つの商品で2つではないことを知らせようと思っています。これがバイヤーの方の混乱を解決するのに役に立つかもしれません。

あなたの出品では、返品は受け付けないと記載していますので、あなたが返品を受け付けるかそうしないかは、現時点ではあなた次第です。

ailing-mana English → Japanese
Original Text

Thank you for taking the time to let us know about your concern. We appreciate customers who let us know when things aren’t right. I understand how important for you to have your limtis increased. I'm sorry to hear that this didn't go smoothly, rest assure that this will be highly appreciated and assisted and will not be taken for granted. By the way my name is Arvie from eBay Customer Service and I will be more happy to help you with this concern today.

Sayoko, I have thoroughly reviewed your account and previous conversation with my collegue and it seems you were informed about what the review's results.

Translation

わざわざ当方にあなたの問題についてお知らせいただきありがとうございます。問題が生じた際に顧客の皆様が当方にそのことをお知らせいただけることを感謝しております。あなたにとって、リミット(制限、制限額)を増加させることがいかに重要かをわたしは理解しております。この件に関してスムーズに事が運ばなかったことお詫び申し上げます。しかし、ご安心ください。この件に関して当方は深く受け止め、今後はこういったことがまかり通らないように取りはからいます。ところで、私はeBayカスタマーサービスのAriveと申します。本日は私がこの問題についてサポートさせていただきます。

Sayokoさん、私はあなたのアカウントおよび私の同僚との過去の会話(履歴)を慎重に見直させていただきました。当方からあなたにレビューの結果(レビュー内容)についてお知らせしたようですね。

ailing-mana English → Japanese
Original Text

I don't understand though, we have done multiple transactions before and nothing like this happened. This is the first time.

I have asked her about the package EL017835905JP, but she said that we cannot do anything now but wait for it to see what happens to it.

Here is an old tracking number:

So from the 3rd to the 7th row of this picture, the item moved from San Francisco -> Denver -> Laramie -> Delivered.
However, the current tracking number, which is the picture at the bottom, did not even move to Denver. You may check all the numbers from your previous packages to see this pattern. This current package, never made it to my local post office here in my city.

Translation

私にはわかりませんが、当社は以前に多様な取引をおこなってきましたがこのようなことが発生したことはありませんでした。
これが初めてです。

EL017835905JPの小包について尋ねましたが、当社では今後どうなるのか成り行きを見守るほか無いと言われました。
こちらが前の(古い)追跡番号です:

この写真の3から7列目を見ると、商品はSan Francisco -> Denver -> Laramie と配達されています。
しかし、現在の追跡番号では、写真では一番下のところにありますが、Denverに移動した形跡もありません。
このパターンを調べるために、あなたの方で以前の小包の追跡番号を調べてみてもよいでしょう。
この現在の小包は、わたしの街の地方郵便局には到着していません。

ailing-mana English → Japanese
Original Text

Before I emailed you I asked my post office here with the tracking number, and they said the package never arrived to this city of Laramie at all. I realized that I did not remember that part and I checked an old tracking number from one of your previous packages. My post office here in this city said that the package must arrive to THIS city of Laramie, before I can ask for it to be held. I have asked that all packages that are sent to be, are to be held and NOT returned unless I have specifically told them to return it. The lady worker here said that she cannot do anything about it, but we must wait for it to be returned and there could be a letter indicating why it was returned to you.

Translation

わたしがあなたにe-mailを送る前に、こちらの郵便局に追跡番号を持って問い合わせに行きましたが、小包はこちらLaramieには届いていないとのことでした。私は、その部分について覚えていないことに気づき、以前のあなたからの小包から古い追跡番号を確認してみました。この町の郵便局によると、Laramieのこの町に小包は届くはずで、私はそれからでないと小包を保管してもらうように依頼できないとのことです。私は、送られてくるすべて小包に関して、私が特に返品するよう言わない限り、保管してほしい、返品しないように依頼してあります。こちらの郵便局の女性の職員は、それに関しては何もできないと言いましたが、我々としては、返品されるのを待たなければなりませんし、それにはなぜあなたに返送されたのかについて記述されている書類があるかもしれません。