[Translation from English to Japanese ] Yes we received the payment yesterday, I am waiting to hear from our operatio...

This requests contains 895 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ailing-mana , saho , umigame_dora , phonixmeat ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by masakisato at 11 Dec 2014 at 15:02 2018 views
Time left: Finished

Yes we received the payment yesterday, I am waiting to hear from our operations department to see if they have arranged the shipment to be picked up. As soon as I hear back from them I will let you know.

Our operations department is unable to create the shipping labels with DHL and have asked me to see if you can print the labels and send them to us. The dims for this order are below:

○○

This will ship from our warehouse at:

○○

Pick up times are between 1pm-3pm M-F

Please let me or Jody Connelly know if you have any questions.





ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2014 at 15:14
はい、昨日支払いを受領しました。今は当社の営繕部による積み荷のピックアップが完了したという連絡が来るのを待っているところです。営繕部からの連絡を受け次第お知らせします。

当社の営繕部はDHLのシッピングラベルを作成することはできないので、あなたのほうでラベルをプリントして我々のほうに送ってくれないかと営繕部が言っています。今回の注文のdims は以下の通りです。

OO

こちらは当社の: にある倉庫からの出荷です。

OO
ピックアップの時間は1pm-3pm M-Fの間になります。

何か質問があれば私かJody Connelly にお知らせください。
umigame_dora
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2014 at 15:19
昨日支払を確認致しました。現在オペレーション部門から貨物のピックアップの準備が整ったかどうかの確認の連絡を待っているところです。確認取れ次第、至急連絡させて頂きます。

弊社オペレーション部門ではDHLの出荷ラベルを作成することが、出来ないため、御社でラベルを作成、印刷し、弊社まで郵送していただけるかどうか確認願いませんでしょうか?今回の注文の寸法は下記の通りです。
○○
下記 弊社倉庫住所より出荷されます。
○○
貨物ピックアップ時間帯は 月曜日—金曜日の午後1時から3時までとなります。
もし何か質問があれば、私もしくはJody Connelly宛に連絡ください。
★★★★☆ 4.0/1

Thank you very much for the new order. Yes, we have both of those items in stock. Please find attached an order confirmation for your review.

Would you please let me know if you'd like us to arrange transportation of these goods to Tokyo for you?

Thank you again and I hope you have a great day. Please let me know if there is anything else that I can do for you.

ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2014 at 15:17
新しい注文をしていただきありがとうございます。。
はい、当方はそれらの商品の両方とも在庫がございます。
添付の注文確認書を確認のためご覧ください。

東京への輸送について、当方による手配が必要な場合はお知らせください。

このたびはありがとうございます。。素敵な一日になりますように。
他に私がお役に立てることがあればご連絡ください。
saho
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2014 at 15:20
新たにご注文いただきありがとうございます。これらの商品は両方在庫がございます。添付致しましたお客様用注文控えをごらんください。

東京までの商品の輸送手段をこちらで手配したほうがよろしければご連絡ください。

本当にありがとうございました、良い一日をお過ごし下さい。他に何かございましたらご連絡ください。
★★★★☆ 4.0/1
phonixmeat
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2014 at 15:19
新しいご注文ありがとうございます.二つの商品とも在庫はあります.
添付されたあなたのレビューに対する注文確認書をご確認ください.

こちらから東京までの配達をアレンジすることを希望である場合にはお知らせください.

再度ありがとうございます.良い一日を願います.ほかに私ができることがあればご連絡ください.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime