Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Before I emailed you I asked my post office here with the tracking number, an...

This requests contains 1367 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( milvia , ailing-mana , ecometa23 , kenoertel ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by hothecuong at 16 Dec 2014 at 15:13 2042 views
Time left: Finished

Before I emailed you I asked my post office here with the tracking number, and they said the package never arrived to this city of Laramie at all. I realized that I did not remember that part and I checked an old tracking number from one of your previous packages. My post office here in this city said that the package must arrive to THIS city of Laramie, before I can ask for it to be held. I have asked that all packages that are sent to be, are to be held and NOT returned unless I have specifically told them to return it. The lady worker here said that she cannot do anything about it, but we must wait for it to be returned and there could be a letter indicating why it was returned to you.

ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2014 at 15:44
わたしがあなたにe-mailを送る前に、こちらの郵便局に追跡番号を持って問い合わせに行きましたが、小包はこちらLaramieには届いていないとのことでした。私は、その部分について覚えていないことに気づき、以前のあなたからの小包から古い追跡番号を確認してみました。この町の郵便局によると、Laramieのこの町に小包は届くはずで、私はそれからでないと小包を保管してもらうように依頼できないとのことです。私は、送られてくるすべて小包に関して、私が特に返品するよう言わない限り、保管してほしい、返品しないように依頼してあります。こちらの郵便局の女性の職員は、それに関しては何もできないと言いましたが、我々としては、返品されるのを待たなければなりませんし、それにはなぜあなたに返送されたのかについて記述されている書類があるかもしれません。
ecometa23
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2014 at 16:07
私はあなたにメールする前、私の郵便局に追跡番号を持って尋ねたんですが、荷物がララミーに届いたことが全然ないと言われました。そして、私はあなたの前の荷物の追跡番号をチェックするのを覚えていないことに気づいた。私の郵便局はその荷物は必ずララミーに到着すると言いましたけど、その前、私が保持を求めることができます。送られた荷物を保持して、私は特にそれを返すように言わない限り、返されないと求めています。こちの女性職員はここで自分はそれについて何もできないと言いましたが、それが返されるのを我々は待つ必要があり、それが届いた時、どうして返されたかの理由を示す手紙も来ると思いますと言いました。
★★★☆☆ 3.0/1
milvia
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2014 at 15:46
メールする前に郵便局で追跡番号を聞いたところ、荷物は送り先のララミー市には到着していないとのことです。
私は、番号の一部をよく記憶しておらず、古い荷物の追跡番号をチェックしておりました。近くの郵便局で尋ねたところ、荷物は全て郵送されており受け取られていて、返送をお願いしていない限り戻ってこないということです。
女性の郵便局員は、今のところなす術はなく、荷物が戻ってくるのを待つしかないということです。
なぜ戻ってきたか理由を記した手紙が入っている可能性があるとのことです。
★★★☆☆ 3.0/1

I don't understand though, we have done multiple transactions before and nothing like this happened. This is the first time.

I have asked her about the package EL017835905JP, but she said that we cannot do anything now but wait for it to see what happens to it.

Here is an old tracking number:

So from the 3rd to the 7th row of this picture, the item moved from San Francisco -> Denver -> Laramie -> Delivered.
However, the current tracking number, which is the picture at the bottom, did not even move to Denver. You may check all the numbers from your previous packages to see this pattern. This current package, never made it to my local post office here in my city.

ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2014 at 15:23
私にはわかりませんが、当社は以前に多様な取引をおこなってきましたがこのようなことが発生したことはありませんでした。
これが初めてです。

EL017835905JPの小包について尋ねましたが、当社では今後どうなるのか成り行きを見守るほか無いと言われました。
こちらが前の(古い)追跡番号です:

この写真の3から7列目を見ると、商品はSan Francisco -> Denver -> Laramie と配達されています。
しかし、現在の追跡番号では、写真では一番下のところにありますが、Denverに移動した形跡もありません。
このパターンを調べるために、あなたの方で以前の小包の追跡番号を調べてみてもよいでしょう。
この現在の小包は、わたしの街の地方郵便局には到着していません。
kenoertel
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2014 at 16:02
でも私にはよくわかりません、こういう取引は何度も以前にしたことがあったのに、こんなことは一度も起こらなかったのです。これが初めてです。

彼女にパッケージEL017835905JPについて聞いてみましたが、彼女曰く私たちにはそれに何かが起こるまで何もできないそうです。

これは古いトラッキング番号です。

というわけでこの写真の3から7列にかけて、この商品はサンフランシスコ -> デンバー -> ララミー -> 到着 という風に動いています。
しかし、写真の下の部分にある現在のトラッキング番号を見てみると、デンバーにさえ動かされていないのです。あなた方の過去のトラッキング番号を見てもらえればこのパターンは全てにおいて見られます。今のこのパッケージは私の町の地元の郵便局に一度も届かなかったんです。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime