黒崎かおり (aiko1023) Translations

ID Unverified
About 13 years ago
ドイツ
English German Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
aiko1023 Japanese → English ★★★★☆ 4.0
Original Text

私たちは日本の小売業者です
本日届いた○○の商品は良い商品でした
発送も早く梱包も問題ありません、ありがとうございました

私たちは1ヶ月に70ペアの○○が必要です
主にフランスから購入してますが、あなたのお店からも購入したいのです
1回で10ペア購入します、
そこで出品価格より30%安く直接購入できませんか?

もし可能であれば、また他に条件があれば
連絡をお待ちしています(支払いはPAYPALになります)

勝手なメールを送り、気分を害された場合、お詫び申し上げます
お許しくださいませ

Translation

Hallo

We are a Japanese retailer.
We have received the products of /// today and these were nice.
Thank you very much for your arrangement.
We didn't find any problems either in your delivery or packings.

We need 70 pairs of /// in one month.
Although we purchase these products currently from France, we'd like to obtain ones also from you.
One order will be made for 10 pairs of products.
Would that enable us to get 30 % discount from the designated prices?

We are looking forward to your positive answer, and please inform us
of it, if you suggest any other conditions for the purchase.
(The Payment should be made with PAYPAL.)

We hope that you don't find any rudeness in our Email, that was sent without your prior permission, because it was none of our intention at all.

Sincerely,

aiko1023 Japanese → English
Original Text

震災時は道場で稽古中だった。揺れがひどいので校庭に避難した、そして津波が街を襲った高台にある校舎近くまで水がきた。
鈴木正裕の実家は気仙沼港近くで米屋を営んでいた。大津波ですべてが流されてしまった。店の跡地に案内されたが本当に何もなくなっていた。高校を卒業後、東北工業大学に進学が決まっている。大学では都市マネージメントを専攻した。この地震の影響で都市の在り方など興味が湧いた。大学を卒業したら気仙沼復興に役に立てるような仕事につきたいと話す。宮城県では9人の剣道家が亡くなった。

Translation

He was on the training at a training hall when the earthquake occurred. It shook so badly that they have got out into the school yard. Then the wave came around even to the school yard, which located on the brae in the town, where Tsunami attacked.
The family of Masayuki Suzuki had run a rice shop in the vicinity of Kesennuma port. However, everything was gone with the huge Tsunami. Although I've been brought to the place where the shop had located, I could find nothing there. It had been already decided that he would go to the Tohoku Institute of Technology after the graduation of high school. He has majored in Metropolitan Management there, as he got the interest after the earthquake in the way that a big city is to be. He told me that he would like to get a job, with which he can engage in the reconstruction of Kesennuma after his graduation.