Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] They were practing Kendo at the training hall at the time of the earthquake. ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( aiko1023 ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by yasuhidejoju at 30 Mar 2012 at 20:49 2828 views
Time left: Finished

震災時は道場で稽古中だった。揺れがひどいので校庭に避難した、そして津波が街を襲った高台にある校舎近くまで水がきた。
鈴木正裕の実家は気仙沼港近くで米屋を営んでいた。大津波ですべてが流されてしまった。店の跡地に案内されたが本当に何もなくなっていた。高校を卒業後、東北工業大学に進学が決まっている。大学では都市マネージメントを専攻した。この地震の影響で都市の在り方など興味が湧いた。大学を卒業したら気仙沼復興に役に立てるような仕事につきたいと話す。宮城県では9人の剣道家が亡くなった。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2012 at 21:20
They were practing Kendo at the training hall at the time of the earthquake. They ran out to the shcool ground because the building violently shook. Then the tsuname came all the way near the school building on the high ground after ravaging the town.

The family of Masahiro Suzuki was running a rice store near the Kesennuma harbor. Everything was washed out by the gigantic tsunami. I was taken to the ground where the store was. Nothing was left there.

He is to go to Tohoku Institute of Technology after graduating from high school. He wants to major in city management. (「専攻した」と過去形になってますが、「したい」と訳しました。)This earthquake made him interested in how cities should be. He said he wanted to work for reconstructing Kesennuma after graduation.

In Miyagi nine people perished in the disaster.

yasuhidejoju
yasuhidejoju- over 12 years ago
ありがとうございます。本日フェイスブックで公開します。
aiko1023
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2012 at 21:33
He was on the training at a training hall when the earthquake occurred. It shook so badly that they have got out into the school yard. Then the wave came around even to the school yard, which located on the brae in the town, where Tsunami attacked.
The family of Masayuki Suzuki had run a rice shop in the vicinity of Kesennuma port. However, everything was gone with the huge Tsunami. Although I've been brought to the place where the shop had located, I could find nothing there. It had been already decided that he would go to the Tohoku Institute of Technology after the graduation of high school. He has majored in Metropolitan Management there, as he got the interest after the earthquake in the way that a big city is to be. He told me that he would like to get a job, with which he can engage in the reconstruction of Kesennuma after his graduation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime