Notice of Conyac Termination

adanaru Translations

ID Unverified
Over 15 years ago
English Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
adanaru English → Japanese
Original Text

Y Combinator is an American seed-stage startup funding firm, started in 2005 by Paul Graham, Robert Morris, Trevor Blackwell, and Jessica Livingston. Y Combinator provides seed money, advice, and connections at two 3-month programs per year. From its inception to 2008, one program was held in each of the US cities of Cambridge, Massachusetts and Mountain View, California; in January 2009, Paul Graham announced that henceforth the Cambridge program would be closed and all future programs would take place in Silicon Valley [1]. In exchange, they take an average of about 6% of the company's equity[2]. Unusual among startup funding firms, Y Combinator provides very little money—about $5000 + $5000 per founder[3]. This reflects Graham's conviction that between free software, dynamic languages, the web, and Moore's Law, the cost of founding a startup has greatly decreased[4].

Translation

Yコンビネーターは、シード期にある企業に立ち上げ資金を供給するアメリカ合衆国の企業であり、ポール・グラハム氏、ロバート・モリス氏、トレバー・ブラックウェル氏、ジェシカ・リビングストン氏によって、2005年に起業された。Yコンビネーターは、年2回行われる3ヶ月間のプログラムにおいて、シード資金・助言・コネクションを提供する。発足から2008年までの間、合衆国のケンブリッジ、マサチューセッツ、カリフォルニア州マウンテンビューの各都市において、1つずつのプログラムが開催された。2009年1月、ポール・グラハム氏は「今後、ケンブリッジでのプログラムは閉じられ、今後全てのプログラムはシリコンバレーにおいて開催されるだろう」と発表した [1]。それと引き換えに、彼らはYコンビネーター社の株式を平均で6%、取得した [2]。立ち上げ資金を供給する会社の中では異例で、Yコンビネーターは、ほんのわずかの額しか提供しない。その額は約5000ドルに加えて設立者1人辺り5000ドルという程度である [3]。これは、「フリーソフトウェア、動的言語、ウェブ、ムーアの法則がある中で、企業の立ち上げ資金のコストは大幅に減少している」というグラハム氏の信念を反映している [4]。

adanaru English → Japanese
Original Text

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches, in numbers this nation has never seen. By people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America.

Translation

学校や教会の周辺に伸びた、アメリカ合衆国国民がこれまでに見たことのない人数の行列が、答えを教えてくれる。今回は違うはずだと信じて、人生で初めて3時間も4時間も待ったという人々が、答えを教えてくれる。

若者と老人、金持ちと貧乏人、民主党員と共和党員、黒人と白人とヒスパニックとアジア人とネイティブアメリカン、同性愛者とそうでない者、身体障害者とそうでない者が、答えを語っている。アメリカ合衆国国民は、「私たちは決して、個人の単なる寄せ集めや、共和党を支持する州と民主党を支持する州の単なる寄せ集めではない」というメッセージを世界へと発信した。私たちこそがアメリカ合衆国であり、そして常に、アメリカ合衆国であろうとする者なのである。