[Translation from English to Japanese ] Y Combinator is an American seed-stage startup funding firm, started in 2005 ...

This requests contains 882 characters and is related to the following tags: "technology" . It has been translated 3 times by the following translators : ( ez01 , beanjambun , adanaru ) and was completed in 12 hours 21 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 May 2009 at 10:22 3484 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Y Combinator is an American seed-stage startup funding firm, started in 2005 by Paul Graham, Robert Morris, Trevor Blackwell, and Jessica Livingston. Y Combinator provides seed money, advice, and connections at two 3-month programs per year. From its inception to 2008, one program was held in each of the US cities of Cambridge, Massachusetts and Mountain View, California; in January 2009, Paul Graham announced that henceforth the Cambridge program would be closed and all future programs would take place in Silicon Valley [1]. In exchange, they take an average of about 6% of the company's equity[2]. Unusual among startup funding firms, Y Combinator provides very little money—about $5000 + $5000 per founder[3]. This reflects Graham's conviction that between free software, dynamic languages, the web, and Moore's Law, the cost of founding a startup has greatly decreased[4].

ez01
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2009 at 12:09
Y Combinatorは米国のスタートアップ・ファンドで、Paul Graham、Robert Morris、Trevor Blackwell、そしてJessica Livingstonによって2005年に設立されました。Y Combinatorは毎年2、回3ヶ月にわたるプログラムを通じ、資金、アドバイス、そして人脈を提供します。その設立から2008年までの間、米国のマサチューセッツ州のケンブリッジとカリフォルニア州のマウンテン・ビューの2都市で1つのプログラムを開催してきましたが、2009年の1月にPaul Grahamは今後ケンブリッジのプログラムは取りやめ全てのプログラムをシリコンバレーで行うと発表しました[1]。そのかわり、Y Combinatorは各々のベンチャー企業の平均約6%の株を引き受けるとしています[2]。他のスタートアップ・ファンドと異なり、Y Combinatorは各々の創設者に対して5,000ドル + 5,000ドルの極めて小額の融資を行います[3]。これは、フリー・ソフトウェア、動的言語、Web、ムーアの法則の挟間で、起業に必要となるコストは大幅に減少したというGrahamの信念を裏付けるものです[4]。

adanaru
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2009 at 17:58
Yコンビネーターは、シード期にある企業に立ち上げ資金を供給するアメリカ合衆国の企業であり、ポール・グラハム氏、ロバート・モリス氏、トレバー・ブラックウェル氏、ジェシカ・リビングストン氏によって、2005年に起業された。Yコンビネーターは、年2回行われる3ヶ月間のプログラムにおいて、シード資金・助言・コネクションを提供する。発足から2008年までの間、合衆国のケンブリッジ、マサチューセッツ、カリフォルニア州マウンテンビューの各都市において、1つずつのプログラムが開催された。2009年1月、ポール・グラハム氏は「今後、ケンブリッジでのプログラムは閉じられ、今後全てのプログラムはシリコンバレーにおいて開催されるだろう」と発表した [1]。それと引き換えに、彼らはYコンビネーター社の株式を平均で6%、取得した [2]。立ち上げ資金を供給する会社の中では異例で、Yコンビネーターは、ほんのわずかの額しか提供しない。その額は約5000ドルに加えて設立者1人辺り5000ドルという程度である [3]。これは、「フリーソフトウェア、動的言語、ウェブ、ムーアの法則がある中で、企業の立ち上げ資金のコストは大幅に減少している」というグラハム氏の信念を反映している [4]。
beanjambun
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2009 at 22:43
Y Combinator は、ポール・グラハム氏、ロバート・モリス氏、トレバー・ブラックウェル氏、ジェシカ・リビングストン氏らによって設立された、ベンチャー企業に対する初期始動資金を援助する基金団体です。 Y Combinator は、起業資金の他に各種アドバイスや年2度の3ヶ月間講座を設けることでベンチャーに人的交流の場を提供しています。 基金開設から2008年までの間、マサチューセッツ州のケンブリッジやカリフォルニア州のマウンテンビューなどのアメリカ各都市でその講座は開催されました。 2009年の1月のポール・グラハム氏の発表によると、今後のケンブリッジの講座は終了することになり、将来的には全ての講座がシリコンバレーに移されるようです。但しそれと引き換えに、基金側はベンチャーの保有する普通株の平均約6%を取得することになります。ベンチャー企業支援基金団体としては異例ですが、Y Combinator としては、約5000ドル+5000ドル(1創業者につき)だけのごくわずかな資金の提供しか考えていません。これは、「フリーソフトウェアやダイナミックなプログラム言語、それにインターネットを含むweb環境の機能性とムーアの法則とを併せた相乗効果のおかげで、ベンチャー起業に必要なコストは限りなく低下している」とするグラハム氏の信念を反映しているのです。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime