Mark Endo (acdcasic) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Almost 10 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Electronics IT
2 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
acdcasic English → Japanese
Original Text

2 stackable baskets
Mesh basket design
Classy black satin finish
Unique stackable locking design

The Nifty Stacking Utility Baskets are a contemporary and stylish way to store and display all of your favorite single serve coffee products. The mesh basket design also makes the utility baskets extremely versatile around the house or in the office. The baskets have a unique stackable locking system to save precious counter space. The Nifty Stacking Utility Baskets make it extremely easy to find and select your whatever it may be you are looking for. The classy black finish looks great on any kitchen countertop or in the office.

Translation

★あまり無理に和訳するとダサくなるので、カタカナのままにした単語多数あります。文末に対比表を添付します。
--------------
2つの積み重ね可能なバスケット
メッシュデザインのバスケット
高級感あるつや消し黒仕上げ
独特の積み重ねおよび固定可能なデザイン

Nifty Stacking Utility Basketは、貴方のお好きなシングルサーブコーヒーカートリッジを現代的でスタイリッシュに収納します。メッシュデザインのバスケットは、貴方の家やオフィスでとても多用途に使えます。バスケットは独特の積み重ねおよび固定システムを持ち、貴重なカウンタースペースを節約することができます。
Nifty Stacking Utility Basketがあれば、貴方が探しているものが何であっても、いとも簡単に見つけることができます。高級感ある黒色の仕上げは、どんなキッチンカウンターやオフィスでも素敵な見栄えがします。
-------------

★外来語をそのまま使った箇所は、和訳したい場合の為に単語を列挙しておきます。
バスケット = カゴ
サテン = つや消し
フィニッシュ = 仕上げ
ユニークな = 独特な
シングルサーブコーヒー = 一人用コーヒーメーカー
カウンタースペース = カウンターの面積

acdcasic English → Japanese
Original Text

Xiaomi teases launch of next flagship smartphone on July 22, promises it’s made of a hunk of metal

Xiaomi’s flagship phone, the Mi3, was revealed last September and started shipping in October. But it appears the Chinese phone-maker is speeding up its annual cycle for the next flagship – that’s because Xiaomi founder Lei Jun today teased the launch of the ‘4’, presumably the successor to the Mi3, on July 22.

The accompanying image in Lei’s Weibo post (hat-tip to The Next Web’s Jon Russell for spotting this) explains that the mysterious ‘4’ gadget (possibly to be dubbed the Mi4) will be made of a “single block of metal”. There are no more details at present.

Translation

Xiaomi、次世代のフラッグシップモデル (訳注: フラッグシップがNGの場合最上位モデルとしてください) スマートフォンの7月22日発売を予告。金属のかたまりでできていることを示唆

Xiaomiのフラッグシップスマートフォン、Mi3は、昨年の9月に発表され、10月に出荷が開始された。しかし、この中国のスマートフォンメーカーは、次のフラッグシップの発売を1年周期より早めるようだ。なぜなら、Xiaomi創業者のLei Jun氏が本日、 "4" の発売を予告したからだ。4はMI3の後継機のことだと考えられる。発売は7月22日だ。

Lei氏のWeiboに投稿した写真 (The Next WebのJon Russell氏が発見したことを付け加えておく。感謝) が、謎に包まれたガジェット "4" (Mi4となる可能性が高い) は、「ひとかたまりの金属」でできていることを示している。現時点でこれ以上の詳細情報はない。

acdcasic English → Japanese
Original Text

Coleman Aluminum Hydration Bottle

1-liter capacity
Soft grip sleeve has a loop for attaching to backpacks or keys
Convenient sport-top cap with cover
Fits in most car cup holders and fitness equipment
Top rack dishwasher safe


The Coleman Aluminum Hydration Bottle is a reusable, way to stay hydrated. The bottle holds a half liter of liquid, with a convenient sport-top cap with a lid to keep it clean. The wide mouth screw-top lid easily accommodates ice cubes. The handy soft-grip sleeve includes a loop for attaching the bottle to a backpack, or attaching your keys to the bottle. The Hydration Bottle fits in most car cup holders and fitness equipment, and is dishwasher-safe (top rack).

Translation

Coleman (コールマン) アルミ製 給水ボトル

1リットルの容量
ソフトな握りのカバーには、バックパック (リュック) に取り付けたり鍵をつけるためのリングがついています。
便利なスポーツトップタイプのキャップに、カバーがついています。
多くのクルマのカップホルダーやフィットネス機器にはまります。
ラックが上にあるタイプの食器洗い機で洗えます。

コールマンのアルミ製給水ボトルは、再使用可能な給水手段です。このボトルは0.5リットルの液体を入れることができ、便利なスポーツトップタイプのキャップに、ふたがついており、清潔に保つことが出来ます。広口のネジ式のふたは、角型の氷を入れるのが用意です。ソフトな握り心地のカバーにはリングがついており、バックパック (リュック) に取り付けたり鍵をつけることができます。この給水ボトルはほとんどのクルマのカップホルダーやフィットネス機器にはまります。また、食器洗い機で洗っても大丈夫です。(ラックが上にあるタイプのもの)