Mark Endo (acdcasic) — Written Reviews
ID Verified
About 10 years ago
Male
Japan
Japanese (Native)
English
Electronics
IT
2 hours / week
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
27 Aug 2014 at 14:32
|
|
28 Aug 2014 at 01:40
|
|
28 Aug 2014 at 00:38
|
|
26 Aug 2014 at 09:44
|
|
26 Aug 2014 at 13:05
|
|
Comment 原文が不良品なのでdefectiveとかはっきり言ったほうが正しく伝わるかな、と思いました。 |
26 Aug 2014 at 09:24
|
|
25 Aug 2014 at 18:55
|
|
Comment 良いと思います。 |
26 Aug 2014 at 13:27
|
|
26 Aug 2014 at 13:07
|
|
Comment 読みやすく訳されていると思います。 |
25 Aug 2014 at 18:56
|
|
Comment GoProはもはやAppleと同じくらい有名な社名なのでGoProのままでよいかと思います。訳は良いと思います。 |
28 Aug 2014 at 00:59
|
|
26 Aug 2014 at 00:17
|
|
25 Aug 2014 at 18:58
|
|
Comment 読みやすく訳されていると思います。 |
21 Aug 2014 at 18:23
|
|
21 Aug 2014 at 18:35
|
|
21 Aug 2014 at 18:39
|
|
21 Aug 2014 at 14:52
|
|
21 Aug 2014 at 14:53
|
|
17 Aug 2014 at 02:24
|
|
16 Aug 2014 at 12:19
|
|
Comment よいと思います。 |
15 Aug 2014 at 22:34
|
|
14 Aug 2014 at 14:18
|
|
Comment 読みやすく訳されていると思います。 |
16 Aug 2014 at 12:25
|
|
14 Aug 2014 at 14:20
|
|
Comment まったく問題ないと思います。 |
13 Aug 2014 at 14:00
|
|
Comment 冒頭のSorryは必ずしも謝っているわけではないと思います。 (Sorry to hear ** は「残念です」程度の意味で用いられることが多いのと欧米人はむやみに謝らない。次の文で言い訳っぽいことを言っていて自分のせいとは明言していない。謝る場合はSorry for o... |